Frasario

it grande – piccolo   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
grande e piccolo ү-кен---н------ен-ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü--en ---iş-ent-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
L’elefante è grande. Піл------. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül--- - k-şk-ntay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Il topo è piccolo. Тышқан--і----та-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ül-e---än- k-şken-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
scuro e chiaro қ--аң-ы ж--е -арық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-k------- -işke-tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
La notte è scura. Т-н қа-а-ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-k----äne----k--tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Il giorno è chiaro. Күн-із-жар--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-l-ül-e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
giovane e vecchio к--і --н--жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pi--ülke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Nostro nonno è molto anziano. Біздің а-ам-------кә-і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pil-ü---n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Settant’anni fa era ancora giovane. 70 -ы- --ры---л-ж-с -олғ-н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı-q-n-k----nta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
bello e brutto әдемі-ж--- ұ-қ-нс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T-şq-n k-şke----. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
La farfalla è bella. К--е----ә-емі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T--qa- -işke--a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Il ragno è brutto. Ө-м---і-ұ-қ---ыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-r--ğ--jä---jarıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
grasso e magro с-м------ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa-a-ğ--jäne --rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Una donna di 100 chili è grassa. Са-ма-ы-1-0 к-лі-ә--- сем--. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-ra-ğ----n- ja-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Un uomo di 50 chili è magro. С-лма-ы--- -ил---амм---к-- ар-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tün qarañ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
caro e non caro / costoso e non costoso қ--б-- -ә-- -рз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n -arañ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
La macchina è cara / costosa. Ма-----қ-м-ат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-- -ara-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Il giornale non è caro / costoso. Г-з---а--ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kü-d-- ---ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.