Frasario

it Passato 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
leggere о-у о__ о-у --- оқу 0
Ö-k-n ----4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ho letto. М-н --ыд-м. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ö-ken şaq-4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ho letto tutto il romanzo. Б--і--роман-ы оқ-п--ы-т-м. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
capire т-сіну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
oqw o__ o-w --- oqw
Ho capito. Ме- ----нд-м. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
Ho capito tutto il testo. М-н бүк-л--ә--нді-түсі---м. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n ---dım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
rispondere ж---п-бе-у ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
Me--oqı-ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ho risposto. М-- -ауа--б----м. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Me- ---d-m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ho risposto a tutte le domande. М------лық-с--а-қа ж--а- ---ді-. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
B--i- r--a--ı --ı--şıqtı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Lo so. – Lo sapevo. Мен---н- бі-ем-н –---н-мұ-- -і-д--. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Bük-l-ro--ndı--qıp-şıqt-m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Lo scrivo. – L’ho scritto. М-н ---ы---зам-н – --н --н---а-дым. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
B-k-l ro----ı o--- ş-qt--. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Lo sento. – L’ho sentito. Мен-м-н--естіп-----м-н---м-- ---- ----ді-. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
tü--nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. М---мұны --ы- -е--мі- –-м-- -ұны а-ып-к---і-. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tüs-nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Lo porto. – L’ho portato. Ме---ұны -келе ж-ты-мы- - -ен--ұн--ә-е-д--. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
t--inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Lo compro. – L’ho comprato. Ме- -----с-тып ----ы- – -ен мұ-- --т-п--лд--. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men--ü-ind--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Ме----ыны -ү--- ж-р--- - ме- -с--ы-күт-ім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me-----i--i-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Lo spiego. – L’ho spiegato. Ме---ұ---түс---іре-ін – -----ұ-ы--үс--д-рді-. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-n--üsi-dim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Ме- -ұ-----лемін----- мұны -іл---. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M---bük-l-mät--di ---i-di-. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …