Frasario

it grande – piccolo   »   uk Великий – малий

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
grande e piccolo В-л-кий---м-лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V--yk--̆ - ma-y-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
L’elefante è grande. Сл-н вел---й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Vel-ky-- – mal-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Il topo è piccolo. М----м-л-н-к-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-lyk--- i--aly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
scuro e chiaro Те-ни- - я-ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Ve--k--̆ i---l--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
La notte è scura. Н-ч-темна. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V----y-̆-i----y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Il giorno è chiaro. Д-нь --н-й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Slon----y-yy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
giovane e vecchio ста--й-і мол---й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Slon vely--y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Nostro nonno è molto anziano. Н-- ді---уже-с---и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl-n vely--y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Settant’anni fa era ancora giovane. 70-р---в---м- -----у---е--олод-й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M--ha-mal-n--a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
bello e brutto г-р----- -гидн-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
Mysha-m-l--ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
La farfalla è bella. Ме--л---гар-ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-----ma-e-ʹka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Il ragno è brutto. П--у--огидн-й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T-mn-y̆ ---as---̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
grasso e magro тов---й-і-х---й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Te-n-y̆ i--a-n-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Una donna di 100 chili è grassa. Жі--- в--о----0-к-л--ра- –--о-ст-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Temny-̆ - ------̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Un uomo di 50 chili è magro. Ч-ло--к -аг-ю--- к-ло---- – --д--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N--h-te--a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
caro e non caro / costoso e non costoso Д---г-й----е--вий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nich----n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
La macchina è cara / costosa. А---м-б-ль-д---ги-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N-c- -em-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Il giornale non è caro / costoso. Га-ет- -еш-ва. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
De------ny--. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.