Frasario

it Nella natura   »   uk На природі

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [двадцять шість]

26 [dvadtsyatʹ shistʹ]

На природі

Na pryrodi

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
Vedi quella torre lì? Ба----та----ж-? Б____ т__ в____ Б-ч-ш т-м в-ж-? --------------- Бачиш там вежу? 0
Na p---odi N_ p______ N- p-y-o-i ---------- Na pryrodi
Vedi quella montagna lì? Бачи--т-м-гору? Б____ т__ г____ Б-ч-ш т-м г-р-? --------------- Бачиш там гору? 0
N- pr-r--i N_ p______ N- p-y-o-i ---------- Na pryrodi
Vedi quel villaggio lì? Б-чиш-т-м -ело? Б____ т__ с____ Б-ч-ш т-м с-л-? --------------- Бачиш там село? 0
Ba---sh ---------? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Vedi quel fiume lì? Б---ш-т-- р-ч-у? Б____ т__ р_____ Б-ч-ш т-м р-ч-у- ---------------- Бачиш там річку? 0
B--h-s--ta- v-zh-? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Vedi quel ponte lì? Ба-и--т----іс-? Б____ т__ м____ Б-ч-ш т-м м-с-? --------------- Бачиш там міст? 0
B-c--s--tam --zh-? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Vedi quel lago lì? Бач-- т-м-о-еро? Б____ т__ о_____ Б-ч-ш т-м о-е-о- ---------------- Бачиш там озеро? 0
B--h-sh--a--hor-? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Questo uccello qui mi piace. Т-й п-а- --ні-под-б-єть-я. Т__ п___ м___ п___________ Т-й п-а- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той птах мені подобається. 0
Bach-s--t-m-ho-u? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Quest’albero qui mi piace. Т- -ере---м-ні п-до-а---ся. Т_ д_____ м___ п___________ Т- д-р-в- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Те дерево мені подобається. 0
B-c-y---------r-? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Questa pietra qui mi piace. Т-й -а-інь ме-- ---об---ь--. Т__ к_____ м___ п___________ Т-й к-м-н- м-н- п-д-б-є-ь-я- ---------------------------- Той камінь мені подобається. 0
B--h-sh-t-m -el-? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Questo parco qui mi piace. Той -а-к мені -од----ться. Т__ п___ м___ п___________ Т-й п-р- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той парк мені подобається. 0
B-----h--am s-l-? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Questo giardino qui mi piace. То- са--м--і--о---ає-ь-я. Т__ с__ м___ п___________ Т-й с-д м-н- п-д-б-є-ь-я- ------------------------- Той сад мені подобається. 0
B-ch------m--e--? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Questo fiore qui mi piace. Та к-ітк--м--і под-б----ся. Т_ к_____ м___ п___________ Т- к-і-к- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Та квітка мені подобається. 0
B-ch--h t-- r--h--? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Lo trovo carino. Я в-а-а- ц--гарним. Я в_____ ц_ г______ Я в-а-а- ц- г-р-и-. ------------------- Я вважаю це гарним. 0
Bach-s- ta- r--h--? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Lo trovo interessante. Я --а-а- це-----в--. Я в_____ ц_ ц_______ Я в-а-а- ц- ц-к-в-м- -------------------- Я вважаю це цікавим. 0
B-ch-s---am-ri---u? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Lo trovo meraviglioso. Я-в-а--ю -- ч---в--. Я в_____ ц_ ч_______ Я в-а-а- ц- ч-д-в-м- -------------------- Я вважаю це чудовим. 0
B-c-y-- -am-m---? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Lo trovo brutto. Я --аж-- -е-бр--ким. Я в_____ ц_ б_______ Я в-а-а- ц- б-и-к-м- -------------------- Я вважаю це бридким. 0
B-chys----- ----? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Lo trovo noioso. Я--в-ж-- ц--н--н-м. Я в_____ ц_ н______ Я в-а-а- ц- н-д-и-. ------------------- Я вважаю це нудним. 0
B-ch-sh -a--mi--? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Lo trovo orribile. Я---ажаю -- ---а---м. Я в_____ ц_ с________ Я в-а-а- ц- с-р-ш-и-. --------------------- Я вважаю це страшним. 0
B-c--sh-t-m oz---? B______ t__ o_____ B-c-y-h t-m o-e-o- ------------------ Bachysh tam ozero?

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.