Frasario

it Nella natura   »   px Na natureza

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [vinte e seis]

Na natureza

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (BR) Suono di più
Vedi quella torre lì? V--ê --t--v------ ---r-? V___ e___ v____ a t_____ V-c- e-t- v-n-o a t-r-e- ------------------------ Você está vendo a torre? 0
Vedi quella montagna lì? Voc--está--end- - mon-----? V___ e___ v____ a m________ V-c- e-t- v-n-o a m-n-a-h-? --------------------------- Você está vendo a montanha? 0
Vedi quel villaggio lì? Você--stá v-ndo a -lde--? V___ e___ v____ a a______ V-c- e-t- v-n-o a a-d-i-? ------------------------- Você está vendo a aldeia? 0
Vedi quel fiume lì? V-c---s---ve--- - r-o -li? V___ e___ v____ o r__ a___ V-c- e-t- v-n-o o r-o a-i- -------------------------- Você está vendo o rio ali? 0
Vedi quel ponte lì? V-cê--stá--en-- - -o--- -l-? V___ e___ v____ a p____ a___ V-c- e-t- v-n-o a p-n-e a-i- ---------------------------- Você está vendo a ponte ali? 0
Vedi quel lago lì? V-c- e-tá-v-------l-go al-? V___ e___ v____ o l___ a___ V-c- e-t- v-n-o o l-g- a-i- --------------------------- Você está vendo o lago ali? 0
Questo uccello qui mi piace. E---o-to-d--uele--á-sa-- a-i. E_ g____ d______ p______ a___ E- g-s-o d-q-e-e p-s-a-o a-i- ----------------------------- Eu gosto daquele pássaro ali. 0
Quest’albero qui mi piace. Eu -os-o da--el--ár-o-e --i. E_ g____ d______ á_____ a___ E- g-s-o d-q-e-a á-v-r- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquela árvore ali. 0
Questa pietra qui mi piace. E------o -e-----e-ra---ui. E_ g____ d____ p____ a____ E- g-s-o d-s-a p-d-a a-u-. -------------------------- Eu gosto desta pedra aqui. 0
Questo parco qui mi piace. Eu -os-- -aquele -----e---i. E_ g____ d______ p_____ a___ E- g-s-o d-q-e-e p-r-u- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele parque ali. 0
Questo giardino qui mi piace. E----st- d-quel----rd-- --i. E_ g____ d______ j_____ a___ E- g-s-o d-q-e-e j-r-i- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele jardim ali. 0
Questo fiore qui mi piace. Eu---st--d-----flor--q--. E_ g____ d____ f___ a____ E- g-s-o d-s-a f-o- a-u-. ------------------------- Eu gosto desta flor aqui. 0
Lo trovo carino. Eu -ch---sto b-nit-. E_ a___ i___ b______ E- a-h- i-t- b-n-t-. -------------------- Eu acho isto bonito. 0
Lo trovo interessante. E---cho i--o i-tere--a---. E_ a___ i___ i____________ E- a-h- i-t- i-t-r-s-a-t-. -------------------------- Eu acho isto interessante. 0
Lo trovo meraviglioso. Eu a----i--- -a-a-i-ho-o. E_ a___ i___ m___________ E- a-h- i-t- m-r-v-l-o-o- ------------------------- Eu acho isto maravilhoso. 0
Lo trovo brutto. Eu----- -s-- feio. E_ a___ i___ f____ E- a-h- i-t- f-i-. ------------------ Eu acho isto feio. 0
Lo trovo noioso. E--acho---to-c-at-. E_ a___ i___ c_____ E- a-h- i-t- c-a-o- ------------------- Eu acho isto chato. 0
Lo trovo orribile. Eu--ch--i--o-h-r-í-el. E_ a___ i___ h________ E- a-h- i-t- h-r-í-e-. ---------------------- Eu acho isto horrível. 0

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.