Frasario

it Fare spese   »   px Comprar

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (BR) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Eu qu--- -----ar-um--re-en--. E_ q____ c______ u_ p________ E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
Ma niente di troppo caro. Ma-----a-d--mu-to-caro. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Forse una borsetta? T-lvez--ma ---s-? T_____ u__ b_____ T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
Di che colore? Qu--c------ê----r? Q__ c__ v___ q____ Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
Nera, marrone o bianca? Preto- c---a-ho o- -r---o? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Una grande o una piccola? Um---ra-d- ---uma--e----a? U__ g_____ o_ u__ p_______ U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
Posso vedere un po’ questa? P-s--------st-? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
È di pelle? Est--é d- -ou-o? E___ é d_ c_____ E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
O è di materiale sintetico? Ou----e p---t-c-? O_ é d_ p________ O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
Di pelle naturalmente. Cl-ro--ue-é-de-co---. C____ q__ é d_ c_____ C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Questa è di ottima qualità. I--o-- d- -o- qua-ida--. I___ é d_ b__ q_________ I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E---bol-a é -ea---n-- -u-t--bar---. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Questa mi piace. G--t---ela. G____ d____ G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
La prendo. L-v--e-ta. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Posso cambiarla eventualmente? P-d---t--cá-l--even-u-lment-? P____ t_______ e_____________ P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Naturalmente. Com -e---za. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Facciamo un pacco regalo. V-m-s -mbr-lhar --r- -res-n-e. V____ e________ p___ p________ V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
La cassa è da quella parte. A----- -u-r- --do f--a-o c-ix-. A__ d_ o____ l___ f___ o c_____ A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …