Frasario

it Fare spese   »   sk Nakupovanie

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Slovacco Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Chc-l--- -om k-p-ť -a-če-. C____ b_ s__ k____ d______ C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Ma niente di troppo caro. Al- ni--p-í-----rahé. A__ n__ p_____ d_____ A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Forse una borsetta? M--no ka-el--? M____ k_______ M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Di che colore? A-- ---b---y s-e--hc--i? A__ f____ b_ s__ c______ A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Nera, marrone o bianca? Č-e-nu- hne--,-a-e---bi-lu? Č______ h_____ a____ b_____ Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Una grande o una piccola? Veľ-ú----b- -al-? V____ a____ m____ V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Posso vedere un po’ questa? M--e- -----z-i-ť -a t---? M____ s_ p______ n_ t____ M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
È di pelle? Je-- -o-e? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
O è di materiale sintetico? Alebo-j- ----ele- -mo-y? A____ j_ z u_____ h_____ A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
Di pelle naturalmente. Sam-z--j---z-k---. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
Questa è di ottima qualità. T--je ob----šť -o--á-k-alita. T_ j_ o_______ d____ k_______ T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Kab-lk- j--s-u-očne--e---o v----ná. K______ j_ s_______ c_____ v_______ K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Questa mi piace. T- ----- páči. T_ s_ m_ p____ T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
La prendo. V-z-em -u. V_____ j__ V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Posso cambiarla eventualmente? Mô-e- -- --ent---ne vyme---? M____ j_ e_________ v_______ M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Naturalmente. Sam-zr----. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Facciamo un pacco regalo. Zaba--m- -u ako --rč-k. Z_______ j_ a__ d______ Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
La cassa è da quella parte. Tamt- je pok--d--. T____ j_ p________ T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …