Frasario

it Fare spese   »   tl Pamimili

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tagalog Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Gu--o --n---u--li -- -egal-. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Ma niente di troppo caro. Pe-o---g--as--d--g -a---. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Forse una borsetta? S-g--- i---g -anb--? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Di che colore? An-n- -ul-y-an--gus-- m-? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Nera, marrone o bianca? I-im---a---a-g-- --pu--? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Una grande o una piccola? Ma-a-- o maliit? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Posso vedere un po’ questa? M--a-i-k- ba-i-o ------? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
È di pelle? Ga-a-i-o-s---at--? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
O è di materiale sintetico? O gaw- i-- -- p--sti-? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Di pelle naturalmente. Gaw- sa--a-ad,-s-em-re. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Questa è di ottima qualità. Ito a- --hu--y-n- --l-da-. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. A---a---a-g --sa mur-ng-----g--a-g h-n-b-g. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Questa mi piace. Gu--o ko i--. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
La prendo. K---n-- -o ito. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Posso cambiarla eventualmente? Maa--------an------ta--ang -g----o--u-- --na--il-n-a-? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Naturalmente. Oo----a-. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Facciamo un pacco regalo. I---a--t--ami----o-p---reg-l-. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
La cassa è da quella parte. N-ndoon-a---kah--a. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …