Frasario

it Fare spese   »   nn Handle

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [femtifire]

Handle

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Nynorsk Suono di più
Vorrei comprare un regalo. E----l kjø-e-e-n-----a-g. E_ v__ k____ e__ p_______ E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Ma niente di troppo caro. Men---k------- --- -o---y--. M__ i____ n___ a__ f__ d____ M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
Forse una borsetta? K---kje--i--es--? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
Di che colore? Kva----ge---l -- h-? K__ f____ v__ d_ h__ K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
Nera, marrone o bianca? S-a-t---ru--e-ler -v-t? S_____ b___ e____ k____ S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
Una grande o una piccola? Sto----ler---t-? S___ e____ l____ S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
Posso vedere un po’ questa? Kan -g -å---å----de---? K__ e_ f_ s__ p_ d_____ K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
È di pelle? E----- sk--n? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
O è di materiale sintetico? E-le- e---et ----ts----? E____ e_ d__ k__________ E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
Di pelle naturalmente. S-in-, s---vs-gt. S_____ s_________ S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
Questa è di ottima qualità. Det e- s--rt g-d---al---t. D__ e_ s____ g__ k________ D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Og -enn- ve--- -r--er--le- r-m-l-g. O_ d____ v____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Questa mi piace. Eg -i--r--o. E_ l____ h__ E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
La prendo. E--tek-h-. E_ t__ h__ E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
Posso cambiarla eventualmente? Ka---- -v-n-ue-t-f- ---e ho? K__ e_ e________ f_ b___ h__ K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Naturalmente. Sjø------. S_________ S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Facciamo un pacco regalo. Vi --n-p---e -o --n---- p-esang. V_ k__ p____ h_ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
La cassa è da quella parte. De- ---t- -r kassa. D__ b____ e_ k_____ D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …