Frasario

it Nella natura   »   en In nature

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [twenty-six]

In nature

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Inglese (UK) Suono di più
Vedi quella torre lì? Do-----se- --- --w-r -h--e? D_ y__ s__ t__ t____ t_____ D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Vedi quella montagna lì? D----u -e--t-- -oun--in ther-? D_ y__ s__ t__ m_______ t_____ D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Vedi quel villaggio lì? D- -o- --e-the v---ag--there? D_ y__ s__ t__ v______ t_____ D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Vedi quel fiume lì? Do-you---e-the ri-er t---e? D_ y__ s__ t__ r____ t_____ D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Vedi quel ponte lì? Do--ou-s-e---e ---dg- t--r-? D_ y__ s__ t__ b_____ t_____ D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Vedi quel lago lì? D- yo--s-e-t-e -ak- -h--e? D_ y__ s__ t__ l___ t_____ D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
Questo uccello qui mi piace. I li-- ---t -ir-. I l___ t___ b____ I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
Quest’albero qui mi piace. I ---e--h-- t-ee. I l___ t___ t____ I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
Questa pietra qui mi piace. I--i-- -h-s-st---. I l___ t___ s_____ I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
Questo parco qui mi piace. I--i---th---park. I l___ t___ p____ I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
Questo giardino qui mi piace. I-l--e--hat --r--n. I l___ t___ g______ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
Questo fiore qui mi piace. I -ike --i- -l--e-. I l___ t___ f______ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Lo trovo carino. I -in- th----r---y. I f___ t___ p______ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Lo trovo interessante. I f-nd--ha----t--e-t---. I f___ t___ i___________ I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Lo trovo meraviglioso. I--i---that gorg--us. I f___ t___ g________ I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Lo trovo brutto. I--in----a---g--. I f___ t___ u____ I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Lo trovo noioso. I f-nd t-----o-in-. I f___ t___ b______ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Lo trovo orribile. I--in--t-at---r-i--e. I f___ t___ t________ I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.