Т-к има ли-ле-ло?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 T--ab-a mi le---.T______ m_ l_____T-y-b-a m- l-g-o------------------Tryabva mi leglo.
Т-к--м- л---ел--о-?
Т__ и__ л_ т_______
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 Tu---m- li--e--o?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Т-я----м- -а--р-.
Т_____ м_ к______
Т-я-в- м- к-м-р-.
-----------------
Трябва ми камера. 0 Tuk--m- l--le--o?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Т-к-и-- ли компют--?
Т__ и__ л_ к________
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Is-am -a-ch-t-.I____ d_ c_____I-k-m d- c-e-a----------------Iskam da cheta.
Т-к-и-а -- -ис- -а--и--и --м-к-лка?
Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 Tu- ima -- ----a?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …