Frasario

it aver bisogno – volere   »   id membutuhkan – ingin

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Indonesiano Suono di più
Ho bisogno di un letto. Sa-a -em-u-uhkan--e-ua- -e---t--idur. S___ m__________ s_____ t_____ t_____ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- t-m-a- t-d-r- ------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Voglio dormire. Sa-a i---n --dur. S___ i____ t_____ S-y- i-g-n t-d-r- ----------------- Saya ingin tidur. 0
C’è un letto qui? A-a-a---i -ini --- temp-- t----? A_____ d_ s___ a__ t_____ t_____ A-a-a- d- s-n- a-a t-m-a- t-d-r- -------------------------------- Apakah di sini ada tempat tidur? 0
Ho bisogno di una lampada. Saya membu--hk-n-l--pu. S___ m__________ l_____ S-y- m-m-u-u-k-n l-m-u- ----------------------- Saya membutuhkan lampu. 0
Voglio leggere. Saya ----m-----a. S___ m__ m_______ S-y- m-u m-m-a-a- ----------------- Saya mau membaca. 0
C’è una lampada qui? A----- di---n- --a---mp-? A_____ d_ s___ a__ l_____ A-a-a- d- s-n- a-a l-m-u- ------------------------- Apakah di sini ada lampu? 0
Ho bisogno di un telefono. Sa-----m-utu-k-n -elep--. S___ m__________ t_______ S-y- m-m-u-u-k-n t-l-p-n- ------------------------- Saya membutuhkan telepon. 0
Voglio fare una chiamata. Sa-- -ng----en--ep-n. S___ i____ m_________ S-y- i-g-n m-n-l-p-n- --------------------- Saya ingin menelepon. 0
C’è un telefono qui? Ap--a- d- -ini ada t----o-? A_____ d_ s___ a__ t_______ A-a-a- d- s-n- a-a t-l-p-n- --------------------------- Apakah di sini ada telepon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Sa-----mb-tuhka- ---u-- --mera. S___ m__________ s_____ k______ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-r-. ------------------------------- Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Voglio fotografare. S-ya ma-----o---t. S___ m__ m________ S-y- m-u m-m-t-e-. ------------------ Saya mau memotret. 0
C’è una macchina fotografica qui? Ap-k-h--i--------a-k-m-ra? A_____ d_ s___ a__ k______ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-r-? -------------------------- Apakah di sini ada kamera? 0
Ho bisogno di un computer. Sa----e-b-tuhk-n se-----komp-ter. S___ m__________ s_____ k________ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-u-e-. --------------------------------- Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Voglio mandare un E-mail. S-y--i-g-n -engirim---ma--. S___ i____ m_______ e______ S-y- i-g-n m-n-i-i- e-m-i-. --------------------------- Saya ingin mengirim e-mail. 0
C’è un computer qui? A-------- -ini a-a-ko-p-t-r? A_____ d_ s___ a__ k________ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-u-e-? ---------------------------- Apakah di sini ada komputer? 0
Ho bisogno di una penna. Saya---mb-t--k-n ---pe-. S___ m__________ p______ S-y- m-m-u-u-k-n p-l-e-. ------------------------ Saya membutuhkan pulpen. 0
Voglio scrivere qualcosa. S--a--n--n --nuli- s----tu. S___ i____ m______ s_______ S-y- i-g-n m-n-l-s s-s-a-u- --------------------------- Saya ingin menulis sesuatu. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Ap-ka- -i --n- --a-ke-t---k-s--g --n pulp--? A_____ d_ s___ a__ k_____ k_____ d__ p______ A-a-a- d- s-n- a-a k-r-a- k-s-n- d-n p-l-e-? -------------------------------------------- Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …