Frasario

it grande – piccolo   »   ha babba - karami

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hausa Suono di più
grande e piccolo b-b-a--- ----mi b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
L’elefante è grande. G-------a ---gi---. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Il topo è piccolo. l--za--- kwa---t---a-am- ne. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
scuro e chiaro d--- -a -a-ke d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
La notte è scura. Da-e y--i-----. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Il giorno è chiaro. Ra-ar -a-i has-e. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
giovane e vecchio m-n----- -ata-a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Nostro nonno è molto anziano. Kaka-mu--- tsu-a s----. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. She--ru 7- -a s--a -uce h-r y--z---a-----t-shi. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
bello e brutto kyak--awa---ma -ummu-a k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
La farfalla è bella. M-l------aka----- -a-- d-----u. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Il ragno è brutto. g----g--o-yan- d------. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
grasso e magro ka-ri ----ak-----ki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Una donna di 100 chili è grassa. Ma-----i-n-u----ki-- 1-- -ana d--ki--. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Mut-- --m 1-0 ---a -a ---a. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
caro e non caro / costoso e non costoso ts----d--a-ha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
La macchina è cara / costosa. Mo-----a---d-------. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Il giornale non è caro / costoso. J----ar--a-a--- a-h-. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.