Frasario

it Dal dottore   »   ha A wurin likita

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [hamsin da bakwai]

A wurin likita

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hausa Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Ina -a---ƙ-wari- l--i-o-i. I__ d_ a________ l________ I-a d- a-ƙ-w-r-n l-k-t-c-. -------------------------- Ina da alƙawarin likitoci. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. I--------ƙaw-r- ka-f- goma. I__ d_ a_______ k____ g____ I-a d- a-ƙ-w-r- k-r-e g-m-. --------------------------- Ina da alƙawari karfe goma. 0
Come si chiama? M--e-- --nnan --? M_____ s_____ k__ M-n-n- s-n-a- k-? ----------------- Menene sunnan ku? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. D- f-ta- za-- z-----a -iki- -a-in-j--a. D_ f____ z_ a z____ a c____ d____ j____ D- f-t-n z- a z-u-a a c-k-n d-k-n j-r-. --------------------------------------- Da fatan za a zauna a cikin dakin jira. 0
Il dottore arriva subito. L--i-a- -a- -o-n---ba -- ji-a-a---. L______ z__ z_ n__ b_ d_ j_____ b__ L-k-t-n z-i z- n-n b- d- j-m-w- b-. ----------------------------------- Likitan zai zo nan ba da jimawa ba. 0
Che assicurazione ha? Ina--ns----? I__ i_______ I-a i-s-o-a- ------------ Ina inshora? 0
Che cosa posso fare per Lei? M- z-----a-yi -ak-? M_ z__ i__ y_ m____ M- z-n i-a y- m-k-? ------------------- Me zan iya yi maka? 0
Prova dei dolori? Kuna da-za-i? K___ d_ z____ K-n- d- z-f-? ------------- Kuna da zafi? 0
Dove Le fa male? A -na-y--e ci-o? A i__ y___ c____ A i-a y-k- c-w-? ---------------- A ina yake ciwo? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Ku-lum -na-f----da -iwon bay-. K_____ i__ f___ d_ c____ b____ K-l-u- i-a f-m- d- c-w-n b-y-. ------------------------------ Kullum ina fama da ciwon baya. 0
Ho spesso mal di testa. S-u d--yawa --a fa------c-w-n kai. S__ d_ y___ i__ f___ d_ c____ k___ S-u d- y-w- i-a f-m- d- c-w-n k-i- ---------------------------------- Sau da yawa ina fama da ciwon kai. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Wa---lok-c---na-f-ma d---iwo--ciki. W___ l_____ i__ f___ d_ c____ c____ W-n- l-k-c- i-a f-m- d- c-w-n c-k-. ----------------------------------- Wani lokaci ina fama da ciwon ciki. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Bude ---a- ---e -igar! B___ s____ b___ r_____ B-d- s-m-, b-d- r-g-r- ---------------------- Bude sama, bude rigar! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! D- f-ta--za a-k----a a-kan-falo! D_ f____ z_ a k_____ a k__ f____ D- f-t-n z- a k-a-t- a k-n f-l-! -------------------------------- Da fatan za a kwanta a kan falo! 0
La pressione è a posto. Hawa--jini ya---da ky-u. H____ j___ y___ d_ k____ H-w-n j-n- y-n- d- k-a-. ------------------------ Hawan jini yana da kyau. 0
Le faccio un’iniezione. Z-- y- m-ki a-l-r-. Z__ y_ m___ a______ Z-n y- m-k- a-l-r-. ------------------- Zan yi miki allura. 0
Le prescrivo delle medicine. Zan-b-k- kway--i. Z__ b___ k_______ Z-n b-k- k-a-o-i- ----------------- Zan baka kwayoyi. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Z-n -- ---tak---a- -a-an- d-n --nt-n ma--n-. Z__ b_ k_ t_______ m_____ d__ k_____ m______ Z-n b- k- t-k-r-a- m-g-n- d-n k-n-i- m-g-n-. -------------------------------------------- Zan ba ku takardar magani don kantin magani. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)