Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   ha son wani abu

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [sabain]

son wani abu

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hausa Suono di più
Le va di fumare? K--a -- k- -ha-ta-a? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
Le va di ballare? k--a--o -a-yi--awa? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
Le va di fare una passeggiata? K---- -an--a-a ---a-? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
Vorrei fumare. I-a-so in--ha-t--a I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
Vuoi una sigaretta? k-n---on --b-? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). Ya------ wu--. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
Vorrei bere qualcosa. I-- s---n -ha I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Vorrei mangiare qualcosa. Ina so -- ci ------bu. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Vorrei riposarmi un po’. Ina-so--- h-t-. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Vorrei chiederLe una cosa. I-- -o i- ---b-y---- --ni-a--. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Vorrei chiederLe un favore. I-a -o--- t-mba-e-ku-w-n--a-u. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Vorrei offrirLe qualcosa. I-- ---in--a-y--- k- -u-a--an----u. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
Desidera, prego? me -u-- s- d-n-A-lah m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
Gradisce un caffè? Ku-a--o ku-s-a ---i? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
O preferisce un tè? K--ka-gw-----e----sha----i? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Vorremmo andare a casa. M-n---o ----o-- gid-. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
Vorreste un tassì? k-n--so- ---i k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Loro vorrebbero telefonare. K-n--son-yin -ira. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.