Kifejezéstár

hu A természetben   »   gu પ્રકૃતિમાં

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [છવીસ]

16 [Sōḷa]

પ્રકૃતિમાં

r̥tuō anē havāmāna

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar gudzsaráti Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? શ-ં---- ત-----ત- ટા-ર-જ---છ-? શું ત_ ત્_ તે ટા__ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- ટ-વ- જ-ઓ છ-? ----------------------------- શું તમે ત્યાં તે ટાવર જુઓ છો? 0
r-tu--anē--a--m-na r̥___ a__ h_______ r-t-ō a-ē h-v-m-n- ------------------ r̥tuō anē havāmāna
Látod ott a hegyet? શું-તમ--ત્------ પ---ત -ુઓ છો? શું ત_ ત્_ તે પ___ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- પ-્-ત જ-ઓ છ-? ------------------------------ શું તમે ત્યાં તે પર્વત જુઓ છો? 0
ā---tuō -h-: ā r̥___ c___ ā r-t-ō c-ē- ------------ ā r̥tuō chē:
Látod ott a falut? શુ- -મ--ત-યાં--ે ગામ--ુ--છો? શું ત_ ત્_ તે ગા_ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- ગ-મ જ-ઓ છ-? ---------------------------- શું તમે ત્યાં તે ગામ જુઓ છો? 0
ā----u--chē: ā r̥___ c___ ā r-t-ō c-ē- ------------ ā r̥tuō chē:
Látod ott a folyót? શુ--તમ- ત---- ન-- જુ- -ો? શું ત_ ત્_ ન_ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ન-ી જ-ઓ છ-? ------------------------- શું તમે ત્યાં નદી જુઓ છો? 0
V----t-, -n-ḷō, V_______ u_____ V-s-n-a- u-ā-ō- --------------- Vasanta, unāḷō,
Látod ott a hidat? શ-----ે-ત્ય---ત---ુલ-જ-ઓ --? શું ત_ ત્_ તે પુ_ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- પ-લ જ-ઓ છ-? ---------------------------- શું તમે ત્યાં તે પુલ જુઓ છો? 0
Vas-nta---nāḷō, V_______ u_____ V-s-n-a- u-ā-ō- --------------- Vasanta, unāḷō,
Látod ott a tavat? શ-ં---ે ત્--- ---વ જ----ો? શું ત_ ત્_ ત__ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત-ા- જ-ઓ છ-? -------------------------- શું તમે ત્યાં તળાવ જુઓ છો? 0
Va-anta,-u----, V_______ u_____ V-s-n-a- u-ā-ō- --------------- Vasanta, unāḷō,
A madár ott tetszik nekem. મ-- ત-----ષી ગ-ે--ે. મ_ તે પ__ ગ_ છે_ મ-ે ત- પ-્-ી ગ-ે છ-. -------------------- મને તે પક્ષી ગમે છે. 0
p--akh--a--nē śi-āḷ-. p________ a__ ś______ p-n-k-a-a a-ē ś-y-ḷ-. --------------------- pānakhara anē śiyāḷō.
A fa ott tetszik nekem. મન---- -ૃ----ગમે છે. મ_ તે વૃ__ ગ_ છે_ મ-ે ત- વ-ક-ષ ગ-ે છ-. -------------------- મને તે વૃક્ષ ગમે છે. 0
p----ha-a-anē -i-ā--. p________ a__ ś______ p-n-k-a-a a-ē ś-y-ḷ-. --------------------- pānakhara anē śiyāḷō.
A kő itt tetszik nekem. મ-ે આ--થ્થ- ગમ- --. મ_ આ પ___ ગ_ છે_ મ-ે આ પ-્-ર ગ-ે છ-. ------------------- મને આ પથ્થર ગમે છે. 0
p-na-h-ra --- śiyāḷō. p________ a__ ś______ p-n-k-a-a a-ē ś-y-ḷ-. --------------------- pānakhara anē śiyāḷō.
A park ott tetszik nekem. મ-ે---યા--ત- પાર-ક-ગ-ે -ે. મ_ ત્_ તે પા__ ગ_ છે_ મ-ે ત-ય-ં ત- પ-ર-ક ગ-ે છ-. -------------------------- મને ત્યાં તે પાર્ક ગમે છે. 0
U-āḷō ---a-----ē. U____ g_____ c___ U-ā-ō g-r-m- c-ē- ----------------- Unāḷō garama chē.
A kert ott tetszik nekem. મ-ે ત્ય-ં ત--બ-ી-ો---- છે. મ_ ત્_ તે બ__ ગ_ છે_ મ-ે ત-ય-ં ત- બ-ી-ો ગ-ે છ-. -------------------------- મને ત્યાં તે બગીચો ગમે છે. 0
Unā-ō--ara-- -h-. U____ g_____ c___ U-ā-ō g-r-m- c-ē- ----------------- Unāḷō garama chē.
A virág itt tetszik nekem. મ-- અહ-ંન-ં---- -મે છ-. મ_ અ__ ફૂ_ ગ_ છે_ મ-ે અ-ી-ન-ં ફ-લ ગ-ે છ-. ----------------------- મને અહીંનું ફૂલ ગમે છે. 0
U-āḷ- g----- --ē. U____ g_____ c___ U-ā-ō g-r-m- c-ē- ----------------- Unāḷō garama chē.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. મ----ાગે--- ક- -ે-સું-ર --. મ_ લા_ છે કે તે સું__ છે_ મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- સ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે સુંદર છે. 0
Un-ḷ-m-ṁ-s-r-a ca---ē chē. U_______ s____ c_____ c___ U-ā-ā-ā- s-r-a c-m-k- c-ē- -------------------------- Unāḷāmāṁ sūrya camakē chē.
Ezt érdekesnek találom. મ-- -ે ર---ર--લાગ- છે. મ_ તે ર____ લા_ છે_ મ-ે ત- ર-પ-ર- લ-ગ- છ-. ---------------------- મને તે રસપ્રદ લાગે છે. 0
U-āḷā-ā- --r-a c-mak- chē. U_______ s____ c_____ c___ U-ā-ā-ā- s-r-a c-m-k- c-ē- -------------------------- Unāḷāmāṁ sūrya camakē chē.
Ezt gyönyörűnek találom. મ-- -ાગે-છ---ે -- સ-ં---છ-. મ_ લા_ છે કે તે સું__ છે_ મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- સ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે સુંદર છે. 0
Unā-ām-ṁ sū--- ----kē-ch-. U_______ s____ c_____ c___ U-ā-ā-ā- s-r-a c-m-k- c-ē- -------------------------- Unāḷāmāṁ sūrya camakē chē.
Ezt csúnyának találom. મ-- -ે---ચ -ા-- --. મ_ તે ની_ લા_ છે_ મ-ે ત- ન-ચ લ-ગ- છ-. ------------------- મને તે નીચ લાગે છે. 0
Un--ām-- -p-ṇ- p---avā -a----ṁ --s---- ---īē --ī-. U_______ ā____ p______ j______ p______ k____ c____ U-ā-ā-ā- ā-a-ē p-a-a-ā j-v-n-ṁ p-s-n-a k-r-ē c-ī-. -------------------------------------------------- Unāḷāmāṁ āpaṇē pharavā javānuṁ pasanda karīē chīē.
Ezt unalmasnak találom. મને લા-ે--ે--ે----ક-ટ-ળા--ક --. મ_ લા_ છે કે તે કં_____ છે_ મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- ક-ટ-ળ-જ-ક છ-. ------------------------------- મને લાગે છે કે તે કંટાળાજનક છે. 0
U-ā-ā--ṁ --aṇ---h-ra-ā -avānu--p--an---ka----c-ī-. U_______ ā____ p______ j______ p______ k____ c____ U-ā-ā-ā- ā-a-ē p-a-a-ā j-v-n-ṁ p-s-n-a k-r-ē c-ī-. -------------------------------------------------- Unāḷāmāṁ āpaṇē pharavā javānuṁ pasanda karīē chīē.
Ezt borzalmasnak találom. મને-લ--- છે-ક- ---ભ---ર-છ-. મ_ લા_ છે કે તે ભ___ છે_ મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- ભ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે ભયંકર છે. 0
Ś--āḷ- ṭ----ō-chē. Ś_____ ṭ_____ c___ Ś-y-ḷ- ṭ-a-ḍ- c-ē- ------------------ Śiyāḷō ṭhaṇḍō chē.

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.