Frazlibro

eo En la naturo   »   ka ბუნებაში

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? ხ-და--იქ კო--ს? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
bun---shi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Ĉu vi vidas la montaron tie? ხ-დავ -ქ----ს? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
b-n-bashi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? ხ-დ-ვ -ქ სოფ-ლ-? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
kh---- -k--'-s-k'-? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Ĉu vi vidas la riveron tie? ხე-ა--ი- მ-ინარეს? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
k-ed-v-ik-mtas? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Ĉu vi vidas la ponton tie? ხედ-ვ იქ ხიდ-? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
k-e-av i- -t-s? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Ĉu vi vidas la lagon tie? ხე--ვ იქ -ბ-ს? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
kh-d-- -k---a-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Tiu birdo plaĉas al mi. ი- ---ი-მომწ---. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
k---a------opels? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Tiu arbo plaĉas al mi. ი-----მ-მწონს. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
kh-da- ik s---l-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. ეს -ვ----მწონ-. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
k-eda---k-sope--? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Tiu parko plaĉas al mi. ი- --რ-ი-----ონ-. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
k-e--- -k -d-n-r--? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. ის-ბ--ი-მ-მ-ონს. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
khedav-ik--di-a-es? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. ეს -ვავ--ი------ნ-. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
kh------- mdinare-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Mi trovas tion beleta. ვ-ი-რ-ბ, ეს--შვ-ნ--რია. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
k--d-v--- kh-d-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Mi trovas tion interesa. ვ-იქრ-ბ,----სა-ნ--რე---. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
k-ed-v--k -hid-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Mi trovas tion belega. ვფიქ-ობ, -- ---ია- -ამ-ზი-. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
khe-a- -k -hi-s? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Mi trovas tion malbela. ვ-ი------ე--უ--ო-. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
k---av--- --bas? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Mi trovas tion teda. ვფ-ქ--ბ,-ე- მოსაწყ----. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
i- --i-------ts'o-s. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Mi trovas tion terura. ვფიქრ-ბ,-ე- -ა--ნ-ლ-ა. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
i- k-e m-m--'-ns. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!