Φράσεις

el μεγάλο – μικρό   »   sr велико – мало

68 [εξήντα οκτώ]

μεγάλο – μικρό

μεγάλο – μικρό

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σερβικά Παίζω Περισσότερο
μεγάλο και μικρό в-л--о и -ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel-k--- m-lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. С--н -е-в--ик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v-liko-- -a-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Το ποντίκι είναι μικρό. М-ш -е-ма-е-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
veli------alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
σκοτεινός και φωτεινός т-м-о-и---е-ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
veli-o-----lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Η νύχτα είναι σκοτεινή. Ноћ је---мн-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
ve--k--i--alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Η μέρα είναι φωτεινή. Д-н -е---ет-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slon--e -eli-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) с-ар- ----адо. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S------ --li-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. Наш де-а-је--а-о с-ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl-n-je ---i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. П-е-7---оди------ -- --ш ----. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š--- ma---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
όμορφος και άσχημος л--- и руж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi- -e -al--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Η πεταλούδα είναι όμορφη. Л-п-------леп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M----e--a-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Η αράχνη είναι άσχημη. П-ук-----уж-н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tam-o - -v-t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
χοντρός και αδύνατος дебе-- -------о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
ta-n--- s-etlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. Ж-н- од ----к------ дебе-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t-m------vetlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. М---ара--од -0-к--- ј- --ша-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
No-́ -e -a--a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
ακριβό και φτηνό ск-по и--е-ти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-ć ---t-m-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. А-то-ј--с-у--. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Noc--j---a---. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Η εφημερίδα είναι φτηνή. Н--и-е -у-ј-ф-и--. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Dan-j- -vetao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Εναλλαγή κώδικα

Όλο και περισσότεροι άνθρωποι μεγαλώνουν ως δίγλωσσοι. Μπορούν να μιλούν περισσότερες από μόνο μία γλώσσα. Πολλοί από αυτούς εναλλάζουν συχνά τις γλώσσες. Ανάλογα την περίπτωση αποφασίζουν, ποια γλώσσα να μιλήσουν. Στην δουλειά, για παράδειγμα, μιλούν μια άλλη γλώσσα από αυτήν που μιλούν στοσπίτι. Έτσι, προσαρμόζονται στο περιβάλλον τους. Αλλά υπάρχει και η δυνατότητα για αυθόρμητη αλλαγή της γλώσσας. Αυτό το φαινόμενο αποκαλείται εναλλαγή κώδικα. Στην εναλλαγή κώδικα αλλάζει η γλώσσα κατά την διάρκεια της ομιλίας. Οι λόγοι, για τους οποίους οι ομιλητές αλλάζουν την γλώσσα, μπορεί να είναι πολλοί.. Συχνά οι ομιλητές δεν βρίσκουν την κατάλληλη λέξη σε μία γλώσσα. Μπορούν να εκφραστούν καλύτερα με την άλλη γλώσσα. Επίσης, μπορεί ένας ομιλητής να νιώθει πιο ασφαλής σε μία γλώσσα. Αυτή είναι η γλώσσα που τελικά επιλέγουν για ιδιωτικά ή προσωπικά θέματα. Κάποιες λέξεις δεν υπάρχουν σε μια γλώσσα. Σε αυτήν την περίπτωση οι ομιλητές υποχρεωτικά αλλάζουν γλώσσα. Άλλες φορές αλλάζουν γλώσσα, για να μην τους καταλαβαίνουν. Σε αυτήν την περίπτωση, η εναλλαγή κώδικα λειτουργεί σαν μια μυστική γλώσσα. Παλαιότερα, η ανάμειξη γλωσσών επικρινόταν. Θεωρούσαν ότι οι ομιλητές δεν μπορούσαν να μιλήσουν καμία γλώσσα σωστά. Σήμερα οι απόψεις είναι διαφορετικές. Η εναλλαγή κώδικα θεωρείται ειδική γλωσσολογική ικανότητα. Είναι ενδιαφέρον να παρακολουθείς ομιλητές όταν κάνουν εναλλαγή κώδικα. Διότι συχνά δεν αλλάζουν μόνο τη γλώσσα. Αλλάζουν και διάφορα άλλα επικοινωνιακά στοιχεία. Πολλοί μιλούν στην άλλη γλώσσα πιο γρήγορα, πιο δυνατά ή πιο τονισμένα. Ή χρησιμοποιούν ξαφνικά περισσότερες χειρονομίες και εκφράσεις. Η εναλλαγή κώδικα επομένως πάντα σημαίνει και αλλαγή κουλτούρας...