Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   sr требати – хтети

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Σερβικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Ја --е-ам к-ев--. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
t-eb-t----ht--i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Θέλω να κοιμηθώ. Ја--оћу-сп-----. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
t-ebati-– ht-ti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; И-а л- --д- ----ет? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja -r--am -r----. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Χρειάζομαι μία λάμπα. Ј- т-е-а- --мпу. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
Ja----b-- krev-t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Θέλω να διαβάσω. Ја-хоћу чит---. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
J---re-a- --ev-t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; И-а-ли-овде-лам-а? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Ja-ho-́u---avat-. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Ја-----ам телеф--. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
Ja--o--u---a---i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Θέλω να τηλεφωνήσω. Ја ---и---еле-он-ра--. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja-h-ć--s-a-a--. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Има-ли -----телеф-н? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Im- li-o--e --ev-t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Χρειάζομαι μία κάμερα. Ј- --еб-м--е-----а-е--. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I-- li --d--kre--t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Ја х-ћу -отогр-фи-ат-. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
Ima--i ov---kr--et? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Има ли --д- кам--а? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
J-------m-l--p-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Ја т----м---мп-----. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J- -rebam la-pu. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Ја-хо-у--а--о---ем е--аил. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J- tr-b-- --m--. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; И-а л- ---- --мпј-те-? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ja-h--́u čitati. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Χρειάζομαι ένα στυλό. Ј---р---- -е---ску-о---ку. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J- h-c-u---t-ti. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Θέλω να γράψω κάτι. Ја---ћу--- п--ем----то. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J--ho-́- --t-t-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Има-ли-овде -и-т папи-а - хемијск- о-о---? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-a--i o-----a-p-? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...