Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   hr trebati – htjeti

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Κροατικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Tre--m-------. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Hoću--pa----. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; I-- -- --dje k-ev--? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. T---am la---. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Θέλω να διαβάσω. Ho-- či---i. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Im- l- --d-e lampa? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Tr---m ------n. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. Že--- -ele-onir--i. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Ima-l--o---e---le-o-? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. T--ba- -ed-u--ame-u. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Ho---fo-o-ra--ra--. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Ima -i --d-e fo-oa--ra-? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Treba--r-ču--lo. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. H-ću-pos-a-- ---a--. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Im- li o---- ra----l-? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. T----m-ke-----u. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Θέλω να γράψω κάτι. H--u-n-š-o -a---a--. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; I-a--i ----- -a--- --kem-js-- o--vka? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...