Чи-- тут ---па?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 YA k-ochu spaty.Y_ k_____ s_____Y- k-o-h- s-a-y-----------------YA khochu spaty.
Ч- є --- --м-----р?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 YA k-o--u chyt--y.Y_ k_____ c_______Y- k-o-h- c-y-a-y-------------------YA khochu chytaty.
Я -о---д-що -----ати.
Я х___ д___ н________
Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-.
---------------------
Я хочу дещо написати. 0 YA----c-u-ch-t-ty.Y_ k_____ c_______Y- k-o-h- c-y-a-y-------------------YA khochu chytaty.
Т---- --ку- папе-у ---уль-о-- р-чк-?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 Ch---e -u- la-pa?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα.
Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί.
Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική.
Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας.
Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης.
Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους.
Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα.
Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό!
Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη.
Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές.
Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος.
Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα.
Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες.
Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο.
Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις.
Γιατί αυτό το κάνει καλά!
Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί.
Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη.
Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες.
Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες.
Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις.
Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο.
Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου.
Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα!
Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές.
Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο.
Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα.
Και αυτό είναι καλό...