Φράσεις

el μεγάλο – μικρό   »   be вялікі – маленькі

68 [εξήντα οκτώ]

μεγάλο – μικρό

μεγάλο – μικρό

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Λευκορωσικά Παίζω Περισσότερο
μεγάλο και μικρό в-л----------нькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v--lіk- --m--e---і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. Сл----ялі-і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vya-іkі-– -alen’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Το ποντίκι είναι μικρό. М-ш м-л-н-ка-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
v--lі-і-- m-le---і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
σκοτεινός και φωτεινός цё----і с--тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vy---kі і male---і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Η νύχτα είναι σκοτεινή. Но----мн--. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v---іk- і --l-n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Η μέρα είναι φωτεινή. Д-е-- -ве--ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-n---a--k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) с--ры-і -ал-ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slo----al-k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. Н-ш-дзяд-----ел-мі с--р-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-- v-a----. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 70--а-оў-----д ё----ў --ч--м-лад-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mys---alen’-a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
όμορφος και άσχημος пр--ожы-і -рыд-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mys--m--e-’----. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Η πεταλούδα είναι όμορφη. Ма-ы--- п-ыг-ж-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--h -------a-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Η αράχνη είναι άσχημη. Пав-к--рыдкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-em-y-- -v-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
χοντρός και αδύνατος то-с--------ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-emny-і s-e--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. Жан--на -аг-- 1-- кг т--с-а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t--mny - -ve-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. Му-ч-на ----- -- кг-----. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-ch--s---ay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
ακριβό και φτηνό да-а-і - та--ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N-c---sem-aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. Аў-ам------дар-гі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
No-h -s---a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Η εφημερίδα είναι φτηνή. Г--е-а--ан--я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dze----v-t-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Εναλλαγή κώδικα

Όλο και περισσότεροι άνθρωποι μεγαλώνουν ως δίγλωσσοι. Μπορούν να μιλούν περισσότερες από μόνο μία γλώσσα. Πολλοί από αυτούς εναλλάζουν συχνά τις γλώσσες. Ανάλογα την περίπτωση αποφασίζουν, ποια γλώσσα να μιλήσουν. Στην δουλειά, για παράδειγμα, μιλούν μια άλλη γλώσσα από αυτήν που μιλούν στοσπίτι. Έτσι, προσαρμόζονται στο περιβάλλον τους. Αλλά υπάρχει και η δυνατότητα για αυθόρμητη αλλαγή της γλώσσας. Αυτό το φαινόμενο αποκαλείται εναλλαγή κώδικα. Στην εναλλαγή κώδικα αλλάζει η γλώσσα κατά την διάρκεια της ομιλίας. Οι λόγοι, για τους οποίους οι ομιλητές αλλάζουν την γλώσσα, μπορεί να είναι πολλοί.. Συχνά οι ομιλητές δεν βρίσκουν την κατάλληλη λέξη σε μία γλώσσα. Μπορούν να εκφραστούν καλύτερα με την άλλη γλώσσα. Επίσης, μπορεί ένας ομιλητής να νιώθει πιο ασφαλής σε μία γλώσσα. Αυτή είναι η γλώσσα που τελικά επιλέγουν για ιδιωτικά ή προσωπικά θέματα. Κάποιες λέξεις δεν υπάρχουν σε μια γλώσσα. Σε αυτήν την περίπτωση οι ομιλητές υποχρεωτικά αλλάζουν γλώσσα. Άλλες φορές αλλάζουν γλώσσα, για να μην τους καταλαβαίνουν. Σε αυτήν την περίπτωση, η εναλλαγή κώδικα λειτουργεί σαν μια μυστική γλώσσα. Παλαιότερα, η ανάμειξη γλωσσών επικρινόταν. Θεωρούσαν ότι οι ομιλητές δεν μπορούσαν να μιλήσουν καμία γλώσσα σωστά. Σήμερα οι απόψεις είναι διαφορετικές. Η εναλλαγή κώδικα θεωρείται ειδική γλωσσολογική ικανότητα. Είναι ενδιαφέρον να παρακολουθείς ομιλητές όταν κάνουν εναλλαγή κώδικα. Διότι συχνά δεν αλλάζουν μόνο τη γλώσσα. Αλλάζουν και διάφορα άλλα επικοινωνιακά στοιχεία. Πολλοί μιλούν στην άλλη γλώσσα πιο γρήγορα, πιο δυνατά ή πιο τονισμένα. Ή χρησιμοποιούν ξαφνικά περισσότερες χειρονομίες και εκφράσεις. Η εναλλαγή κώδικα επομένως πάντα σημαίνει και αλλαγή κουλτούρας...