Slovníček fráz

sk veľký – malý   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

veľký – malý

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina arabčina Prehrať Viac
veľký a malý ‫كب-ر -صغير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k-bir w-s-g--r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Slon je veľký. ‫-لف-- ك-ير. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alfi---a--r. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Myš je malá. ‫الفأر ص-ير. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alf-r sa-h-r. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
tmavý a svetlý ‫-ظل- ومض-ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
muz--- --mu--i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Noc je tmavá. الليل-م---. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a--a-l---z-i-. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Deň je svetlý. ا---ا----رق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
al-a--r mu--riq. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
starý a mladý ‫طا-- في-السن -شاب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t--i---- a-s-i- -a---b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Náš dedko je veľmi starý. ج-نا --ي- -- ال-ن جد-ً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j----- k---r--i ---sin------an. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Pred 70 rokmi bol ešte mladý. م-- -- ع-ما- -ا- ل- -----شاب-ً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m--d- 7--eama- ka- l--y--al--ha-an. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
pekný a škaredý ‫ج--- و-بيح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-m-l --qa--h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Motýľ je pekný. ‫ال-------مي--. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alfa-ash---jamil. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Pavúk je škaredý. ‫ال-ن---- قبي-. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a------------bi-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
tlstý a chudý ‫س-ين --ح-ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s--i- wanahil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. ‫ا--أ- --------0----و--- س-ين-. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
aimraa--wa--u-- 1-- --l- h-----i-at. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. ‫رجل و--- -0-كيل--هو-ن--ل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r--ul-waz--h--0--ilo-hu na-i-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
drahý a lacný غ---ة الث-ن----يصة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g---i----lt--man-w-rak--s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Auto je drahé. ‫-لسي-ر- -اه----لثمن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
al-ay---t --h-zat-a--ha--n. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Noviny sú lacné. ‫--ص--فة ر--صة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
al------ rakh--. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Striedanie kódov

Stále viac ľudí vyrastá vo viacjazyčnom prostredí. Vedia potom hovoriť viac ako jedným jazykom. Mnohí z nich často jednotlivé jazyky striedajú. Na základe situácie sa rozhodnú, ktorý jazyk uplatnia. Hovoria napríklad iným jazykom v práci a iným doma. Prispôsobujú sa tak svojmu prostrediu. Môže sa ale tiež stať, že sa jazyky menia spontánne. Tento fenomén sa nazýva striedanie kódov. Pri striedaní kódov hovorca prepne na iný jazyk uprostred reči. Môže k tomu mať mnoho dôvodov. Často nemôže v jednom jazyku nájsť vhodné slovo. Vyjadrí sa potom lepšie v inom jazyku. Alebo sa človek cíti istejšie v jednom z jazykov. Používajú potom tento jazyk pre osobné účely. Niekedy určité slovo v danom jazyku neexistuje. Človek musí teda použiť jazyk iný. Alebo ľudia zmenia jazyk preto, aby im nebolo rozumieť. Striedanie kódov teda funguje ako tajný jazyk. Kedysi sa striedanie jazykov kritizovalo. Malo sa za to, že takýto človek nevie žiadny jazyk poriadne. Dnes sa na to nahliada inak. Striedanie kódov sa považuje za špeciálnu jazykovú schopnosť. Môže byť zaujímavé pozorovať ľudí pri striedaní kódov. Často nestriedajú len jazyk, ktorým hovoria. Menia aj iné prvky komunikácie. Mnohí hovoria druhým jazykom rýchlejšie, hlasnejšie alebo dôraznejšie. Alebo začnú naraz používať viac gest a mimiky. Striedanie kódov sa tak trochu stáva aj striedaním kultúr ...