Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   he ‫פירות ומוצרי מזון‬

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

‫15 [חמש עשרה]‬

15 [xamesh essreh]

‫פירות ומוצרי מזון‬

peyrot umutsarey mazon

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hebraico Tocar mais
Eu tenho um morango. ‫----י -ות-שדה-‬ ‫__ ל_ ת__ ש____ ‫-ש ל- ת-ת ש-ה-‬ ---------------- ‫יש לי תות שדה.‬ 0
p---ot-umu--ar-- m--on p_____ u________ m____ p-y-o- u-u-s-r-y m-z-n ---------------------- peyrot umutsarey mazon
Eu tenho um kiwi e um melão. ‫-ש-לי ק---- ו-----‬ ‫__ ל_ ק____ ו______ ‫-ש ל- ק-ו-י ו-ל-ן-‬ -------------------- ‫יש לי קיווי ומלון.‬ 0
pe-rot--mutsare- --z-n p_____ u________ m____ p-y-o- u-u-s-r-y m-z-n ---------------------- peyrot umutsarey mazon
Eu tenho uma laranja e uma toranja. ‫י--ל--תפ-- וא-כו--ת.‬ ‫__ ל_ ת___ ו_________ ‫-ש ל- ת-ו- ו-ש-ו-י-.- ---------------------- ‫יש לי תפוז ואשכולית.‬ 0
ye-- li-t-t--s--e-. y___ l_ t__ s______ y-s- l- t-t s-a-e-. ------------------- yesh li tut ssadeh.
Eu tenho uma maçã e uma manga. ‫יש-ל- -פ-ח ומנגו-‬ ‫__ ל_ ת___ ו______ ‫-ש ל- ת-ו- ו-נ-ו-‬ ------------------- ‫יש לי תפוח ומנגו.‬ 0
y--h li --t -s--eh. y___ l_ t__ s______ y-s- l- t-t s-a-e-. ------------------- yesh li tut ssadeh.
Eu tenho uma banana e um ananás . ‫יש לי בנ-- וא----‬ ‫__ ל_ ב___ ו______ ‫-ש ל- ב-נ- ו-נ-ס-‬ ------------------- ‫יש לי בננה ואננס.‬ 0
ye-h--- tut-s-ad--. y___ l_ t__ s______ y-s- l- t-t s-a-e-. ------------------- yesh li tut ssadeh.
Eu faço uma salada de fruta. ‫--- ---ן /-ה--לט---ר-ת.‬ ‫___ מ___ / ה ס__ פ______ ‫-נ- מ-י- / ה ס-ט פ-ר-ת-‬ ------------------------- ‫אני מכין / ה סלט פירות.‬ 0
y--h----qi-i-umel-n. y___ l_ q___ u______ y-s- l- q-w- u-e-o-. -------------------- yesh li qiwi umelon.
Eu como uma tosta / torrada. ‫א-י -ו-ל-- ת ט--ט-‬ ‫___ א___ / ת ט_____ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס-.- -------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט.‬ 0
y--- -i --w- u---o-. y___ l_ q___ u______ y-s- l- q-w- u-e-o-. -------------------- yesh li qiwi umelon.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. ‫--י א--- / -----ט-עם-ח-א-.‬ ‫___ א___ / ת ט___ ע_ ח_____ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס- ע- ח-א-.- ---------------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה.‬ 0
y-s- -- q-wi u--lo-. y___ l_ q___ u______ y-s- l- q-w- u-e-o-. -------------------- yesh li qiwi umelon.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. ‫--י--ו-ל-- ת----ט ע--חמא- ו--ב-.‬ ‫___ א___ / ת ט___ ע_ ח___ ו______ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס- ע- ח-א- ו-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה וריבה.‬ 0
y-s- ---tapuz -'---ko-it. y___ l_ t____ w__________ y-s- l- t-p-z w-e-h-o-i-. ------------------------- yesh li tapuz w'eshkolit.
Eu como uma sandes. ‫א-י א-כל-/ ת-כ--ך.‬ ‫___ א___ / ת כ_____ ‫-נ- א-כ- / ת כ-י-.- -------------------- ‫אני אוכל / ת כריך.‬ 0
ye---li -a-uax--m-n--. y___ l_ t_____ u______ y-s- l- t-p-a- u-a-g-. ---------------------- yesh li tapuax umango.
Eu como uma sandes com margarina. ‫אנ--או-ל /-ת---יך----מרג-ינ-.‬ ‫___ א___ / ת כ___ ע_ מ________ ‫-נ- א-כ- / ת כ-י- ע- מ-ג-י-ה-‬ ------------------------------- ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה.‬ 0
yes- -- -ap-ax um-ngo. y___ l_ t_____ u______ y-s- l- t-p-a- u-a-g-. ---------------------- yesh li tapuax umango.
Eu como uma sandes com margarina e tomate. ‫אני -וכ- / - -ריך ---מר-רינ- ----ניי-.‬ ‫___ א___ / ת כ___ ע_ מ______ ו_________ ‫-נ- א-כ- / ת כ-י- ע- מ-ג-י-ה ו-ג-נ-י-.- ---------------------------------------- ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה ועגבנייה.‬ 0
yes--l--ta--a- uma--o. y___ l_ t_____ u______ y-s- l- t-p-a- u-a-g-. ---------------------- yesh li tapuax umango.
Nós precisamos de pão e arroz. ‫-נחנו צר-כ-- -חם -א--ז-‬ ‫_____ צ_____ ל__ ו______ ‫-נ-נ- צ-י-י- ל-ם ו-ו-ז-‬ ------------------------- ‫אנחנו צריכים לחם ואורז.‬ 0
y-s- -i ba--nah --a-ana-. y___ l_ b______ w________ y-s- l- b-n-n-h w-a-a-a-. ------------------------- yesh li bananah w'ananas.
Nós precisamos de peixe e bifes. ‫----ו צ-י-ים---ים--סט---י--‬ ‫_____ צ_____ ד___ ו_________ ‫-נ-נ- צ-י-י- ד-י- ו-ט-י-י-.- ----------------------------- ‫אנחנו צריכים דגים וסטייקים.‬ 0
ani -e-in--ek--ah---l-- -e-rot. a__ m____________ s____ p______ a-i m-k-n-m-k-n-h s-l-t p-y-o-. ------------------------------- ani mekin/mekinah salat peyrot.
Nós precisamos de piza e esparguete. ‫א--נו -ריכים-פ-צ---ס-ג--.‬ ‫_____ צ_____ פ___ ו_______ ‫-נ-נ- צ-י-י- פ-צ- ו-פ-ט-.- --------------------------- ‫אנחנו צריכים פיצה וספגטי.‬ 0
ani-meki-/-e--nah -a-at---yr-t. a__ m____________ s____ p______ a-i m-k-n-m-k-n-h s-l-t p-y-o-. ------------------------------- ani mekin/mekinah salat peyrot.
Do que é que precisamos mais? ‫מ- -וד --חנו-צ-י-י--‬ ‫__ ע__ א____ צ_______ ‫-ה ע-ד א-ח-ו צ-י-י-?- ---------------------- ‫מה עוד אנחנו צריכים?‬ 0
a---me-i--me----h sal-- p-y-ot. a__ m____________ s____ p______ a-i m-k-n-m-k-n-h s-l-t p-y-o-. ------------------------------- ani mekin/mekinah salat peyrot.
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. ‫אנח-- -ר-----ג-ר ו-ג-נ-ות -----‬ ‫_____ צ_____ ג__ ו_______ ל_____ ‫-נ-נ- צ-י-י- ג-ר ו-ג-נ-ו- ל-ר-.- --------------------------------- ‫אנחנו צריכים גזר ועגבניות למרק.‬ 0
an- ---e------le------. a__ o____________ t____ a-i o-h-l-o-h-l-t t-s-. ----------------------- ani okhel/okhelet tost.
Onde é que há um supermercado? ‫--כ- -ש-ס-פר-----‬ ‫____ י_ ס_________ ‫-י-ן י- ס-פ-מ-ק-?- ------------------- ‫היכן יש סופרמרקט?‬ 0
an--okh----k-ele- to-t. a__ o____________ t____ a-i o-h-l-o-h-l-t t-s-. ----------------------- ani okhel/okhelet tost.

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!