Ferheng

ku Gîhanekên cot   »   ta இரட்டை இணைப்பிகள்

98 [not û heşt]

Gîhanekên cot

Gîhanekên cot

98 [தொண்ணூற்று எட்டு]

98 [Toṇṇūṟṟu eṭṭu]

இரட்டை இணைப்பிகள்

iraṭṭai iṇaippikaḷ

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Tamîlî Bazî Zêde
Her çiqasî ger xweş bû jî lê westîner bû. பி-ய-ணம- -ன-ற-க -ரு-்--ு,-ஆனா-----ம--வ--் -ளை-்-ூ----வத-- இ--ந---ு. பி____ ந___ இ_____ ஆ___ மி___ க________ இ_____ ப-ர-ா-ம- ந-்-ா- இ-ு-்-த-, ஆ-ா-ு-் ம-க-ு-் க-ை-்-ூ-்-ு-த-க இ-ு-்-த-. ------------------------------------------------------------------- பிரயாணம் நன்றாக இருந்தது, ஆனாலும் மிகவும் களைப்பூட்டுவதாக இருந்தது. 0
i-aṭ-ai---aip----ḷ i______ i_________ i-a-ṭ-i i-a-p-i-a- ------------------ iraṭṭai iṇaippikaḷ
Her çiqasî trên birêkûpêk bû jî lê tije bû. ரய-ல்-வண்டி ச---்--ற்---வந்த-வி----ு- ஆ--ல்--ிக-ு---க-ட்--். ர__ வ__ ச______ வ_______ ஆ__ மி___ கூ____ ர-ி-் வ-்-ி ச-ய-்-ி-்-ு வ-்-ு-ி-்-த-, ஆ-ா-் ம-க-ு-் க-ட-ட-்- ------------------------------------------------------------ ரயில் வண்டி சமயத்திற்கு வந்துவிட்டது, ஆனால் மிகவும் கூட்டம். 0
ira-ṭa- -ṇ-i--ik-ḷ i______ i_________ i-a-ṭ-i i-a-p-i-a- ------------------ iraṭṭai iṇaippikaḷ
Her çiqasî otêl rihet bû jî lê biha bû. தங்--ம- விடுதி -சத-ய-- --ு---து- ஆனாலு-்-ம---ு-- வ--ை--ய-்-்--ு. த___ வி__ வ____ இ_____ ஆ___ மி___ வி_ உ______ த-்-ு-் வ-ட-த- வ-த-ய-க இ-ு-்-த-, ஆ-ா-ு-் ம-க-ு-் வ-ல- உ-ர-ந-த-ு- ---------------------------------------------------------------- தங்கும் விடுதி வசதியாக இருந்தது, ஆனாலும் மிகவும் விலை உயர்ந்தது. 0
pi-ayāṇam --ṉṟ-ka-ir--tat----ṉālu--mi-avu--kaḷ-ip---ṭ---------runt--u. p________ n______ i________ ā_____ m______ k________________ i________ p-r-y-ṇ-m n-ṉ-ā-a i-u-t-t-, ā-ā-u- m-k-v-m k-ḷ-i-p-ṭ-u-a-ā-a i-u-t-t-. ---------------------------------------------------------------------- pirayāṇam naṉṟāka iruntatu, āṉālum mikavum kaḷaippūṭṭuvatāka iruntatu.
Ew dê an li otobusê siwar be an jî li trênê. அவன----ரு--தில---ல்ல-ு ---ல--வ--டிய-----ெ-்---். அ__ பே____ அ___ ர__ வ____ செ____ அ-ன- ப-ர-ந-த-ல- அ-்-த- ர-ி-் வ-்-ி-ி-் ச-ல-வ-ன-. ------------------------------------------------ அவன் பேருந்தில் அல்லது ரயில் வண்டியில் செல்வான். 0
p-r-yā-a- ---ṟ-ka----n--t-,-ā-ālum m-k--u--k-ḷ--p--ṭ-uv-t-k-------a--. p________ n______ i________ ā_____ m______ k________________ i________ p-r-y-ṇ-m n-ṉ-ā-a i-u-t-t-, ā-ā-u- m-k-v-m k-ḷ-i-p-ṭ-u-a-ā-a i-u-t-t-. ---------------------------------------------------------------------- pirayāṇam naṉṟāka iruntatu, āṉālum mikavum kaḷaippūṭṭuvatāka iruntatu.
Ew dê an îşev were an jî sibê şeveqê. அ--் இ-்ற- ---ை-----து ந-ள-க் காலை--ர-வ-ன். அ__ இ__ மா_ அ___ நா__ கா_ வ____ அ-ன- இ-்-ு ம-ல- அ-்-த- ந-ள-க- க-ல- வ-ு-ா-்- ------------------------------------------- அவன் இன்று மாலை அல்லது நாளைக் காலை வருவான். 0
piray-ṇam --ṉṟā-a --u-t--u, ----um--i--v-- k--a-p-ūṭṭ-v-tā-a-i----atu. p________ n______ i________ ā_____ m______ k________________ i________ p-r-y-ṇ-m n-ṉ-ā-a i-u-t-t-, ā-ā-u- m-k-v-m k-ḷ-i-p-ṭ-u-a-ā-a i-u-t-t-. ---------------------------------------------------------------------- pirayāṇam naṉṟāka iruntatu, āṉālum mikavum kaḷaippūṭṭuvatāka iruntatu.
Ew dê an li mala me bimîne an jî li otêlê bimîne. அவ-- ஒர-சம-----ம---டன் ---க-வான்----ல---வ--ு-ியி-்-தங-குவ-ன-. அ__ ஒ_____ ந____ த____ அ___ வி____ த_____ அ-ன- ஒ-ு-ம-ம- ந-்-ு-ன- த-்-ு-ா-் அ-்-த- வ-ட-த-ய-ல- த-்-ு-ா-்- ------------------------------------------------------------- அவன் ஒருசமயம் நம்முடன் தங்குவான் அல்லது விடுதியில் தங்குவான். 0
R-y-l --ṇ-- -a-a--t---ku--an--viṭ-a-u----āl-mik---- -ū-ṭa-. R____ v____ c___________ v____________ ā___ m______ k______ R-y-l v-ṇ-i c-m-y-t-i-k- v-n-u-i-ṭ-t-, ā-ā- m-k-v-m k-ṭ-a-. ----------------------------------------------------------- Rayil vaṇṭi camayattiṟku vantuviṭṭatu, āṉāl mikavum kūṭṭam.
Ew him bi Îspanyolî diaxive him jî bi Îngilîzî. அவ-- ஸ்பா--ஷ- ம----ம் ஆ-்க-லம-, -ர-்-- ம---கள--ு---ப-ச------். அ__ ஸ்___ ம___ ஆ_____ இ___ மொ_____ பே_____ அ-ள- ஸ-ப-ன-ஷ- ம-்-ு-் ஆ-்-ி-ம-, இ-ண-ட- ம-ழ-க-ை-ு-் ப-ச-க-ற-ள-. -------------------------------------------------------------- அவள் ஸ்பானிஷ் மற்றும் ஆங்கிலம், இரண்டு மொழிகளையும் பேசுகிறாள். 0
Rayi- -a----c-may-t----u --n---iṭ-at---ā-āl-mi--vum -ūṭ---. R____ v____ c___________ v____________ ā___ m______ k______ R-y-l v-ṇ-i c-m-y-t-i-k- v-n-u-i-ṭ-t-, ā-ā- m-k-v-m k-ṭ-a-. ----------------------------------------------------------- Rayil vaṇṭi camayattiṟku vantuviṭṭatu, āṉāl mikavum kūṭṭam.
Ew him li Madrîdê him jî li Londonê jiya. அ-ள்-மாட--ி-்-மற்ற-ம்-லண்-ன-,-இ----- இ-த-திலும- -ச-த்---ுக்க--ா-். அ__ மா___ ம___ ல____ இ___ இ_____ வ_________ அ-ள- ம-ட-ர-ட- ம-்-ு-் ல-்-ன-, இ-ண-ட- இ-த-த-ல-ம- வ-ி-்-ி-ு-்-ி-ா-்- ------------------------------------------------------------------ அவள் மாட்ரிட் மற்றும் லண்டன், இரண்டு இடத்திலும் வசித்திருக்கிறாள். 0
R---l ---ṭi-camaya----k--van-------t----ṉāl m-k--um k-----. R____ v____ c___________ v____________ ā___ m______ k______ R-y-l v-ṇ-i c-m-y-t-i-k- v-n-u-i-ṭ-t-, ā-ā- m-k-v-m k-ṭ-a-. ----------------------------------------------------------- Rayil vaṇṭi camayattiṟku vantuviṭṭatu, āṉāl mikavum kūṭṭam.
Ew him Spaniyayê him jî Îngilîstanê dizane. அவள- ஸ்பெ-ி---மற-ற-ம் இ-்-ி--ந-து- இ--்-ு-இ---ம- --ி-ா-். அ__ ஸ்___ ம___ இ______ இ___ இ___ அ____ அ-ள- ஸ-ப-ய-ன- ம-்-ு-் இ-்-ி-ா-்-ு- இ-ண-ட- இ-ம-ம- அ-ி-ா-்- --------------------------------------------------------- அவள் ஸ்பெயின் மற்றும் இங்கிலாந்து, இரண்டு இடமும் அறிவாள். 0
T----------ti v---t-y--- ir----t---āṉ--um --ka-u--vila---ya--ta-u. T_____ v_____ v_________ i________ ā_____ m______ v____ u_________ T-ṅ-u- v-ṭ-t- v-c-t-y-k- i-u-t-t-, ā-ā-u- m-k-v-m v-l-i u-a-n-a-u- ------------------------------------------------------------------ Taṅkum viṭuti vacatiyāka iruntatu, āṉālum mikavum vilai uyarntatu.
Ew bi tenê evdal nîne, di heman demê de jî tiral e. அவ-் ம-ட்டா-் --்-----அல்----ோ--பே-ி------ூட. அ__ மு___ ம___ அ___ சோ_____ கூ__ அ-ன- ம-ட-ட-ள- ம-்-ு-் அ-்-, ச-ம-ப-ற-ய-ம- க-ட- --------------------------------------------- அவன் முட்டாள் மட்டும் அல்ல, சோம்பேறியும் கூட. 0
T-ṅ--- -i---- --c-t--ā-a -r-nt--u----ā--m-mikavum v---i -yar--at-. T_____ v_____ v_________ i________ ā_____ m______ v____ u_________ T-ṅ-u- v-ṭ-t- v-c-t-y-k- i-u-t-t-, ā-ā-u- m-k-v-m v-l-i u-a-n-a-u- ------------------------------------------------------------------ Taṅkum viṭuti vacatiyāka iruntatu, āṉālum mikavum vilai uyarntatu.
Ew bi tenê bedew nîne, di heman demê de jî biaqil e. அவள்-மிகவ-ம--அழ-ு மட்டும---ல்-,--ு-்த-சா---ும்-கூட. அ__ மி___ அ__ ம___ அ___ பு______ கூ__ அ-ள- ம-க-ு-் அ-க- ம-்-ு-் அ-்-, ப-த-த-ச-ல-ய-ம- க-ட- --------------------------------------------------- அவள் மிகவும் அழகு மட்டும் அல்ல, புத்திசாலியும் கூட. 0
T--k------u-- vaca-iyā-a-i-u-ta--,--ṉā--- mika-um--i-ai uy--ntatu. T_____ v_____ v_________ i________ ā_____ m______ v____ u_________ T-ṅ-u- v-ṭ-t- v-c-t-y-k- i-u-t-t-, ā-ā-u- m-k-v-m v-l-i u-a-n-a-u- ------------------------------------------------------------------ Taṅkum viṭuti vacatiyāka iruntatu, āṉālum mikavum vilai uyarntatu.
Ew netenê Elmanî, di heman demê de Frensizî jî diaxive. அவ-் --ர்மன் -ொழி -ட்--ம--அ-----ப-ர-ஞ்சு--ொ------ ப-சுவாள். அ__ ஜெ___ மொ_ ம___ அ________ மொ_ கூ_ பே____ அ-ள- ஜ-ர-ம-் ம-ழ- ம-்-ு-் அ-்-,-ப-ர-ஞ-ச- ம-ழ- க-ட ப-ச-வ-ள-. ----------------------------------------------------------- அவள் ஜெர்மன் மொழி மட்டும் அல்ல,ஃப்ரெஞ்சு மொழி கூட பேசுவாள். 0
A-a- p--u-ti--a---tu r-yil vaṇ----l--el-ā-. A___ p_______ a_____ r____ v_______ c______ A-a- p-r-n-i- a-l-t- r-y-l v-ṇ-i-i- c-l-ā-. ------------------------------------------- Avaṉ pēruntil allatu rayil vaṇṭiyil celvāṉ.
Ez ne dikarim li pîyanoyê bixim û ne jî li gîtarê. எ--்-ு------ோ ---லத- க--ா-- இ-ண-டும- வ--ிக்-த- --ர--ாது. எ___ பி__ அ___ கி__ இ____ வா____ தெ____ எ-க-க- ப-ய-ன- அ-்-த- க-ட-ர- இ-ண-ட-ம- வ-ச-க-க-் த-ர-ய-த-. -------------------------------------------------------- எனக்கு பியானோ அல்லது கிடார் இரண்டுமே வாசிக்கத் தெரியாது. 0
Av-- pēr-ntil-a--at---ayil --ṇ-iy-- c--v-ṉ. A___ p_______ a_____ r____ v_______ c______ A-a- p-r-n-i- a-l-t- r-y-l v-ṇ-i-i- c-l-ā-. ------------------------------------------- Avaṉ pēruntil allatu rayil vaṇṭiyil celvāṉ.
Ew ne dikare dansa vals bike û ne jî ya sambayê. என-்-- வ-ல-ட-----ட-ம- அ-்ல-----ம--ா ந-னம----ண---ம----த---ெர-யாது. எ___ வா___ ந___ அ___ ஸா__ ந___ இ____ ஆ__ தெ____ எ-க-க- வ-ல-ட-ஸ- ந-ன-் அ-்-த- ஸ-ம-ப- ந-ன-் இ-ண-ட-ம- ஆ-த- த-ர-ய-த-. ----------------------------------------------------------------- எனக்கு வால்ட்ஸ் நடனம் அல்லது ஸாம்பா நடனம் இரண்டுமே ஆடத் தெரியாது. 0
Ava- -ēr--------l--u-------vaṇ-i-il-ce--ā-. A___ p_______ a_____ r____ v_______ c______ A-a- p-r-n-i- a-l-t- r-y-l v-ṇ-i-i- c-l-ā-. ------------------------------------------- Avaṉ pēruntil allatu rayil vaṇṭiyil celvāṉ.
Ez ne ji operayê hez dikim û ne jî ji baleyê. என-்கு--சை ந--கம- அல்ல---பா-ே ந-ன-்---ண------ப--ிக-க--ு. எ___ இ_ நா___ அ___ பா_ ந___ இ____ பி_____ எ-க-க- இ-ை ந-ட-ம- அ-்-த- ப-ல- ந-ன-் இ-ண-ட-ம- ப-ட-க-க-த-. -------------------------------------------------------- எனக்கு இசை நாடகம் அல்லது பாலே நடனம் இரண்டுமே பிடிக்காது. 0
A-aṉ --ṟ- mā-a- a-l--u n--ai--k-l---var----. A___ i___ m____ a_____ n_____ k____ v_______ A-a- i-ṟ- m-l-i a-l-t- n-ḷ-i- k-l-i v-r-v-ṉ- -------------------------------------------- Avaṉ iṉṟu mālai allatu nāḷaik kālai varuvāṉ.
Ku tu çiqasî bilez bixebitî tu yê ewqas zûtir biqedînî. நீ எ--வ-வு-வ-கம-க----ை செ-்கிறா------்--வ--சீக-க-ரம்-ம-ட-த்துவிடுவாய். நீ எ____ வே___ வே_ செ_____ அ____ சீ____ மு________ ந- எ-்-ள-ு வ-க-ா- வ-ல- ச-ய-க-ற-ய-, அ-்-ள-ு ச-க-க-ர-் ம-ட-த-த-வ-ட-வ-ய-. ---------------------------------------------------------------------- நீ எவ்வளவு வேகமாக வேலை செய்கிறாயோ, அவ்வளவு சீக்கிரம் முடித்துவிடுவாய். 0
Avaṉ-i--u mā--- --la-u -āḷ-ik--ā-a- v------. A___ i___ m____ a_____ n_____ k____ v_______ A-a- i-ṟ- m-l-i a-l-t- n-ḷ-i- k-l-i v-r-v-ṉ- -------------------------------------------- Avaṉ iṉṟu mālai allatu nāḷaik kālai varuvāṉ.
Ku tu çiqasî zû werî tu yê bikaribî ewqasî zû biçî. எவ-வ--- முன்-த-க--ீ-வருகிறா-ோ---வ்-ளவ---ு-்ன-ா--நீ -ி---்ப-ப---ோ-ல-ம-. எ____ மு____ நீ வ_____ அ____ மு____ நீ தி____ போ____ எ-்-ள-ு ம-ன-ன-ா- ந- வ-ு-ி-ா-ோ- அ-்-ள-ு ம-ன-ன-ா- ந- த-ர-ம-ப-ப- ப-க-ா-்- ---------------------------------------------------------------------- எவ்வளவு முன்னதாக நீ வருகிறாயோ, அவ்வளவு முன்னதாக நீ திரும்பிப் போகலாம். 0
Av-- --ṟ- m-l-i---l--u--āḷ-i--kālai --r-v-ṉ. A___ i___ m____ a_____ n_____ k____ v_______ A-a- i-ṟ- m-l-i a-l-t- n-ḷ-i- k-l-i v-r-v-ṉ- -------------------------------------------- Avaṉ iṉṟu mālai allatu nāḷaik kālai varuvāṉ.
Mirov çiqasî kal bibe ewqasî rihet dibe. ஒ--வ--க்-ு வயதாக--- -வ்-----்கு அ--வ----த-ர---த- --க்---ாக ஆ-ி-ா-். ஒ_____ வ___ ஆ_ அ______ அ____ தி___ மி_____ ஆ____ ஒ-ு-ன-க-க- வ-த-க ஆ- அ-்-ள-ு-்-ு அ-்-ள-ு த-ர-ப-த- ம-க-க-ன-க ஆ-ி-ா-்- ------------------------------------------------------------------- ஒருவனுக்கு வயதாக ஆக அவ்வளவுக்கு அவ்வளவு திருப்தி மிக்கவனாக ஆகிறான். 0
A-a- o--camay-m ----muṭa- taṅ-u-ā--allatu viṭ-ti--- t-ṅk---ṉ. A___ o_________ n________ t_______ a_____ v________ t________ A-a- o-u-a-a-a- n-m-m-ṭ-ṉ t-ṅ-u-ā- a-l-t- v-ṭ-t-y-l t-ṅ-u-ā-. ------------------------------------------------------------- Avaṉ orucamayam nam'muṭaṉ taṅkuvāṉ allatu viṭutiyil taṅkuvāṉ.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -