Guide de conversation

fr Passé 4   »   ha bayan 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Haoussa Son Suite
lire k-ran-a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
J’ai lu. Na-kar-nta. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
J’ai lu tout le roman. N- --r---a ---an--o-e-. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
comprendre do--ga-e d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
J’ai compris. N--g---. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
J’ai compris tout le texte. N--fa-im-- ----a- r--u--n. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
répondre a-sa a___ a-s- ---- amsa 0
J’ai répondu. Na-a-s-. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
J’ai répondu à toutes les questions. N- a----duk tamb-yoy--. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Je le sais. – Je l’ai su. N--s-n--e-a - -a -an --k-. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Ina -u---a-w-n--n-- na r-b-ta-wan---. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. I----in h--a-- n- -- -aka. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Z-n s------n--n --I----a --nn-n. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Na ka-o--a--an --n- kawo--a--an. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. N--s-ya ---nan - na -a-- w-n--n. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Ina -sa---nin w-nn--------sa--an----na-. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Na-bayyan---a--n --na--ayyana---ka-. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. N--sa---e-- - n- --n-h---n. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…