Guide de conversation

fr Passé 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

iṟanta kālam 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
lire ப-ித-தல் ப____ ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
iṟ-nta---l-m 4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
J’ai lu. நான----ித-----. நா_ ப_____ ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
iṟ--ta-kā----4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
J’ai lu tout le roman. ந--் -ு-ு--ா--ைய--் -டி--த--். நா_ மு_ நா____ ப_____ ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
paṭ-tt-l p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
comprendre ப-ரி--் பு___ ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
p--it-al p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
J’ai compris. என-்குப் பு-ிந்-த-. எ____ பு_____ எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
p-ṭ--t-l p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
J’ai compris tout le texte. எனக-------- பா--ு-- ப-----தது. எ___ மு_ பா___ பு_____ எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
nāṉ --ṭ-ttē-. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
répondre பத-ல்---ல்வ-ு ப__ சொ___ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
nā- -aṭitt-ṉ. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
J’ai répondu. நா-் --ி-் சொன்--ன். நா_ ப__ சொ____ ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
nā- p--i-t--. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
J’ai répondu à toutes les questions. ந--------ா -ேள-வ-க-ு-்க-----தி-- -ொன-னேன். நா_ எ__ கே_______ ப__ சொ____ ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
N-ṉ--u-u nāv-l---um p--i----. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Je le sais. – Je l’ai su. எனக----அ-ு த-----ம----க-க- அ-ு--ெ-ி---து. எ___ அ_ தெ________ அ_ தெ_____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
N-ṉ muḻu --v----yu---aṭit---. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. ந-ன- அத----ு-ுக--ே-்—---் -த- எ-ு--ன--். நா_ அ_ எ________ அ_ எ_____ ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
Nāṉ-mu-u--ā-a---yu-----it-ē-. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. என--கு --- -ேட்க--து----்க--அ-- -ேட்ட--. எ___ அ_ கே_________ அ_ கே____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
Pur-tal P______ P-r-t-l ------- Purital
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. எ----ு--த- கிட--்---்---எ---கு --ு கி--த-தது. எ___ அ_ கி____ - எ___ அ_ கி_____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
P--ital P______ P-r-t-l ------- Purital
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. நான்----க்--ொ-----வர-கிறே-்-- --ன--அ--க----ண்-ு--ந--ே-். நா_ அ__ கொ__ வ____ - நா_ அ__ கொ__ வ____ ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
P-r---l P______ P-r-t-l ------- Purital
Je l’achète. – Je l’ai acheté. நா-்---ை வ-ங்க-க-------நான்-அ-- வ--்க-னேன். நா_ அ_ வா_________ அ_ வா_____ ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
e---k-- pu-------. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. ந-ன- அ---எ--ர--ார்க்---ேன- --நான் -தை -த------்-்த-ன-. நா_ அ_ எ________ - நா_ அ_ எ________ ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
eṉak-up--u-in-at-. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. நா-- --ை விளக---ச்-ச-ல--ி--------ந----அதை--ி-க்கிச- ---்ன-ன். நா_ அ_ வி____ சொ_____ - நா_ அ_ வி____ சொ____ ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
e---k-- pu--n--tu. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Je le connais. – Je l’ai connu. என-்-ு--து -ெ-ிய--்--னக்-ு -த-------ே-தெ--யு-். எ___ அ_ தெ________ அ_ மு__ தெ____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
E-akku--uḻu-------m p--i-t---. E_____ m___ p______ p_________ E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…