Guide de conversation

fr Passé 4   »   bn অতীত কাল ৪

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

atīta kāla 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bengali Son Suite
lire পড়া প_ প-়- ---- পড়া 0
a-īt- kāl--4 a____ k___ 4 a-ī-a k-l- 4 ------------ atīta kāla 4
J’ai lu. আ-ি পড-েছি-৷ আ_ প__ ৷ আ-ি প-়-ছ- ৷ ------------ আমি পড়েছি ৷ 0
a-ī--------4 a____ k___ 4 a-ī-a k-l- 4 ------------ atīta kāla 4
J’ai lu tout le roman. আম- প-রো-উপন্--স-- -ড়-ছি ৷ আ_ পু_ উ_____ প__ ৷ আ-ি প-র- উ-ন-য-স-া প-়-ছ- ৷ --------------------------- আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
paṛā p___ p-ṛ- ---- paṛā
comprendre ব---ে--া-া ৷ বু__ পা_ ৷ ব-ঝ-ে প-র- ৷ ------------ বুঝতে পারা ৷ 0
pa-ā p___ p-ṛ- ---- paṛā
J’ai compris. আমি বু-----ে--ছ--৷ আ_ বু__ পে__ ৷ আ-ি ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
paṛā p___ p-ṛ- ---- paṛā
J’ai compris tout le texte. আমি-------ড়াট- ব--ত--প--ে-ি ৷ আ_ পু_ প__ বু__ পে__ ৷ আ-ি প-র- প-়-ট- ব-ঝ-ে প-র-ছ- ৷ ------------------------------ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā---------i ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
répondre উত-তর-----া উ___ দে__ উ-্-র দ-ও-া ----------- উত্তর দেওয়া 0
āmi-p-ṛēchi ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
J’ai répondu. আ-- উ--ত- দ----িল---৷ আ_ উ___ দি____ ৷ আ-ি উ-্-র দ-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------- আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
ā-i -a-ē--i ā__ p______ ā-i p-ṛ-c-i ----------- āmi paṛēchi
J’ai répondu à toutes les questions. আ-ি-সমস-ত-প্রশ------ত্তর দি-ে-- ৷ আ_ স___ প্____ উ___ দি__ ৷ আ-ি স-স-ত প-র-্-ে- উ-্-র দ-য়-ছ- ৷ --------------------------------- আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
ām- p-r-------y-s-ṭā p-ṛēc-i ā__ p___ u__________ p______ ā-i p-r- u-a-'-ā-a-ā p-ṛ-c-i ---------------------------- āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi
Je le sais. – Je l’ai su. আ----েটা----ি---আমি--ে-- -া-তাম-৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
buj--tē pā-ā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Je l’écris. – Je l’ai écrit. আমি--ে-- -ি---- আমি---টা -িখ-ছ-লা- ৷ আ_ সে_ লি_ – আ_ সে_ লি____ ৷ আ-ি স-ট- ল-খ- – আ-ি স-ট- ল-খ-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
b-j---- p--ā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Je l’entends. – Je l’ai entendu. আম- সেটা -ুন- --আ-ি সে-া -ু-ে-িল-- ৷ আ_ সে_ শু_ – আ_ সে_ শু____ ৷ আ-ি স-ট- শ-ন- – আ-ি স-ট- শ-ন-ছ-ল-ম ৷ ------------------------------------ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
buj-atē-p--ā b______ p___ b-j-a-ē p-r- ------------ bujhatē pārā
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. আ-- ------ব-- আ-ি---- প--ে--লা--৷ আ_ এ_ পা_ – আ_ এ_ পে____ ৷ আ-ি এ-া প-ব – আ-ি এ-া প-য়-ছ-ল-ম ৷ --------------------------------- আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
āmi ---h-tē ----chi ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. আম--ওটা নি-ে-আস--- আ-ি -টা-ন-য়ে এস-ছ---ম ৷ আ_ ও_ নি_ আ__ – আ_ ও_ নি_ এ____ ৷ আ-ি ও-া ন-য়- আ-ব – আ-ি ও-া ন-য়- এ-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
ā-- buj---- p--ē-hi ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
Je l’achète. – Je l’ai acheté. আম- --া-কি-ব-–-আমি-ওটা-----ছ---ম ৷ আ_ ও_ কি__ – আ_ ও_ কি____ ৷ আ-ি ও-া ক-ন- – আ-ি ও-া ক-ন-ছ-ল-ম ৷ ---------------------------------- আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
āmi-b----tē p-rē-hi ā__ b______ p______ ā-i b-j-a-ē p-r-c-i ------------------- āmi bujhatē pērēchi
Je l’attends. – Je l’ai attendu. আমি----া-আশ---র--- -মি---ট--আ-া করে------৷ আ_ সে_ আ_ ক_ – আ_ সে_ আ_ ক____ ৷ আ-ি স-ট- আ-া ক-ি – আ-ি স-ট- আ-া ক-ে-ি-া- ৷ ------------------------------------------ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
āmi ---- -aṛāṭ---ujha-ē --r--hi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. আ-ি সেট--ব-য--্যা---ব – আমি--েট- ব্--খ্যা---েছি-া--৷ আ_ সে_ ব্___ ক__ – আ_ সে_ ব্___ ক____ ৷ আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ব – আ-ি স-ট- ব-য-খ-য- ক-ে-ি-া- ৷ ---------------------------------------------------- আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
ām---u----a-ā-- ----at--pērēc-i ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi
Je le connais. – Je l’ai connu. আ-ি সেটা-জ-নি --আ----ে------ত-- ৷ আ_ সে_ জা_ – আ_ সে_ জা___ ৷ আ-ি স-ট- জ-ন- – আ-ি স-ট- জ-ন-া- ৷ --------------------------------- আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-i p-r- -aṛ--ā-buj-a-ē --rē-hi ā__ p___ p_____ b______ p______ ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i ------------------------------- āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…