Guide de conversation

fr Passé 4   »   bg Минало време 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
lire Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Min--- vr----4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
J’ai lu. А--ч--ох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M-nal--vreme 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
J’ai lu tout le roman. А--п-о----- це----ро---. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C---a C____ C-e-a ----- Cheta
comprendre Р--б--ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
J’ai compris. А---а--р--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
J’ai compris tout le texte. А---а-бра- целия--екст. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- c-e-okh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
répondre О-г---рям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A--ch--ok-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
J’ai répondu. Аз--т-о----х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- che-o-h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
J’ai répondu à toutes les questions. Аз---го-о-и--на-всичк--------и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- -r-c--tokh-----iy------n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Je le sais. – Je l’ai su. Аз-зная т--- ---- -н-ех-----. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-proc--t-kh-t-el-ya --m--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. А- п-ш--т--а------н-п-са- -о-а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az--r---et--h---eliya r--a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Аз-----м т--а---а---у- то--. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Raz---am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. А- д---ся- -ова ---з--о-есох -ова. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
R---i--m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. А- -о-я --------з--о--х ---а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Ra-biram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Je l’achète. – Je l’ai acheté. А- к---в---то-а - аз-к-пи-----а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--r-z--akh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. А- -ч-к--м--ова – аз----квах-това. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- ra--rak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. А----я--я--м ---а-– -з -бя--их-т-ва. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az ra------. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Je le connais. – Je l’ai connu. Аз-п--н-вам-т----–-а--по--а--х--о-а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-r-zbr--h ------- -ek-t. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…