Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

tryabva mi / imam nuzhda – iskam

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Тря--а-м- -ег--. Т_____ м_ л_____ Т-я-в- м- л-г-о- ---------------- Трябва ми легло. 0
t--ab-a -------a--n----a ----kam t______ m_ / i___ n_____ – i____ t-y-b-a m- / i-a- n-z-d- – i-k-m -------------------------------- tryabva mi / imam nuzhda – iskam
Je veux dormir. Ис-а---а-сп-. И____ д_ с___ И-к-м д- с-я- ------------- Искам да спя. 0
tr-abv- -i-/-im-m--u---- –----am t______ m_ / i___ n_____ – i____ t-y-b-a m- / i-a- n-z-d- – i-k-m -------------------------------- tryabva mi / imam nuzhda – iskam
Y-a-t-il un lit ici ? Тук-има-л- легл-? Т__ и__ л_ л_____ Т-к и-а л- л-г-о- ----------------- Тук има ли легло? 0
T--abva -i leg--. T______ m_ l_____ T-y-b-a m- l-g-o- ----------------- Tryabva mi leglo.
J’ai besoin d’une lampe. Т--бв- -и л---а. Т_____ м_ л_____ Т-я-в- м- л-м-а- ---------------- Трябва ми лампа. 0
T----v---i -----. T______ m_ l_____ T-y-b-a m- l-g-o- ----------------- Tryabva mi leglo.
Je veux lire. Иска- -----та. И____ д_ ч____ И-к-м д- ч-т-. -------------- Искам да чета. 0
Tr-abva---------. T______ m_ l_____ T-y-b-a m- l-g-o- ----------------- Tryabva mi leglo.
Y-a-t-il une lampe ici ? Ту- и-а--и--ам-а? Т__ и__ л_ л_____ Т-к и-а л- л-м-а- ----------------- Тук има ли лампа? 0
Iskam d- s-ya. I____ d_ s____ I-k-m d- s-y-. -------------- Iskam da spya.
J’ai besoin d’un téléphone. Трябва -и -еле-он. Т_____ м_ т_______ Т-я-в- м- т-л-ф-н- ------------------ Трябва ми телефон. 0
Iskam da s-y-. I____ d_ s____ I-k-m d- s-y-. -------------- Iskam da spya.
Je veux téléphoner. Ис--м -а-с--об---. И____ д_ с_ о_____ И-к-м д- с- о-а-я- ------------------ Искам да се обадя. 0
Is--m-da----a. I____ d_ s____ I-k-m d- s-y-. -------------- Iskam da spya.
Y-a-t-il un téléphone ici ? Т---и---л- те--ф--? Т__ и__ л_ т_______ Т-к и-а л- т-л-ф-н- ------------------- Тук има ли телефон? 0
Tu--i-a l- --g-o? T__ i__ l_ l_____ T-k i-a l- l-g-o- ----------------- Tuk ima li leglo?
J’ai besoin d’une caméra. Тряб-а--- -ам-ра. Т_____ м_ к______ Т-я-в- м- к-м-р-. ----------------- Трябва ми камера. 0
T-- -ma li le---? T__ i__ l_ l_____ T-k i-a l- l-g-o- ----------------- Tuk ima li leglo?
Je veux prendre des photos. Иск-- д- сн-ма-. И____ д_ с______ И-к-м д- с-и-а-. ---------------- Искам да снимам. 0
Tuk-i-- li-l--l-? T__ i__ l_ l_____ T-k i-a l- l-g-o- ----------------- Tuk ima li leglo?
Y-a-t-il une caméra ici ? Ту----а -и -ам---? Т__ и__ л_ к______ Т-к и-а л- к-м-р-? ------------------ Тук има ли камера? 0
Try---a -i lamp-. T______ m_ l_____ T-y-b-a m- l-m-a- ----------------- Tryabva mi lampa.
J’ai besoin d’un ordinateur. Т-я-в- -и-к-мпю-ъ-. Т_____ м_ к________ Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-. ------------------- Трябва ми компютър. 0
T-ya--- mi ----a. T______ m_ l_____ T-y-b-a m- l-m-a- ----------------- Tryabva mi lampa.
Je veux envoyer un e-mail. И-----д------а-я---м-й-. И____ д_ и______ е______ И-к-м д- и-п-а-я е-м-й-. ------------------------ Искам да изпратя е-майл. 0
T-y-b-a mi--a---. T______ m_ l_____ T-y-b-a m- l-m-a- ----------------- Tryabva mi lampa.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Т---има л- ко-----р? Т__ и__ л_ к________ Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-? -------------------- Тук има ли компютър? 0
Is-----a ch-ta. I____ d_ c_____ I-k-m d- c-e-a- --------------- Iskam da cheta.
J’ai besoin d’un stylo. Тр-б-- м- -им-ка-ка. Т_____ м_ х_________ Т-я-в- м- х-м-к-л-а- -------------------- Трябва ми химикалка. 0
I-ka--da--he--. I____ d_ c_____ I-k-m d- c-e-a- --------------- Iskam da cheta.
Je veux écrire quelque chose. Искам-да------а-не-о. И____ д_ н_____ н____ И-к-м д- н-п-ш- н-щ-. --------------------- Искам да напиша нещо. 0
I-ka- -a-ch-ta. I____ d_ c_____ I-k-m d- c-e-a- --------------- Iskam da cheta.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Тук-и---ли --ст х--т-------ми-алк-? Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________ Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а- ----------------------------------- Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
Tu- --- ---lam-a? T__ i__ l_ l_____ T-k i-a l- l-m-a- ----------------- Tuk ima li lampa?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…