Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   zh 需要–要

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Chinois (simplifié) Son Suite
J’ai besoin d’un lit. 我 -要 一张床 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
x-yào-–-y-o x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Je veux dormir. 我-要-睡- 。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
xūyào-- -ào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Y-a-t-il un lit ici ? 这儿 有 ---床 --? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
w---ū--o-y- -h-n- c--á--. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
J’ai besoin d’une lampe. 我----一-灯 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
w- -ūy-o-yī--hā-g -h--n-. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Je veux lire. 我---读--。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
wǒ -ūy-- -ī-z-----ch-á--. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Y-a-t-il une lampe ici ? 这儿-- -盏灯-吗-? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
Wǒ---- shu--iào. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
J’ai besoin d’un téléphone. 我-------电-机 。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
W----- -hu---ào. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Je veux téléphoner. 我-要 打-话-。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
Wǒ--ào-shu-ji--. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Y-a-t-il un téléphone ici ? 这儿---电- 吗 ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Zhè'----ǒuyī z---g --u-n- -a? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
J’ai besoin d’une caméra. 我----一--照相机-。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
W---ū-ào-y- ---- dē--. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Je veux prendre des photos. 我 要 ---。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
Wǒ -ū-ào yī zhǎ---ē-g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Y-a-t-il une caméra ici ? 这- ---相----? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
W- -ū-à- -ī----n-d--g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
J’ai besoin d’un ordinateur. 我-需- -台--脑-。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
W- -----úshū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Je veux envoyer un e-mail. 我---发 -个--子邮件 。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
Wǒ y-o -ú---. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? 这儿-有 电----? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
Wǒ y-o -ús--. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
J’ai besoin d’un stylo. 我 需- 一支 --笔 。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Z-è-e---ǒuyī-z--n ---- ma? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Je veux écrire quelque chose. 我-要---儿-东西 。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
Wǒ--ūy-- yī b--di-nh-à -ī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 这儿-有-一- 纸 和 ---------? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
Wǒ-x--à--y- -ù -iành-- --. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…