Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   sr требати – хтети

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Ја--реб-м к--ве-. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
t----t-----teti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Je veux dormir. Ј- -о-у-сп--ат-. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
tre--ti - -t--i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Y-a-t-il un lit ici ? Има--- ---е --ев-т? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja t--b-- -r--e-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
J’ai besoin d’une lampe. Ј- -ре-----ам-у. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
Ja t--bam krev--. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Je veux lire. Ј--хоћ- --та-и. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
J------a--k-ev-t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Y-a-t-il une lampe ici ? Им- л--овд--ла-па? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Ja-h-c-- ----a--. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
J’ai besoin d’un téléphone. Ј---р--а-----еф--. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
Ja---ć--s-a--ti. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Je veux téléphoner. Ја ---им-т-л--о---а-и. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja hoc-u s-av--i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Y-a-t-il un téléphone ici ? И-а ли -вде--елеф--? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a--i ---- kr----? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
J’ai besoin d’une caméra. Ј- тре-ам----ну-к---р-. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I-- -i -v---k-eve-? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Je veux prendre des photos. Ја-хо-у-фотог-а-и--ти. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I-a l- ovde-kre-et? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Y-a-t-il une caméra ici ? И---л---в-----ме--? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ja ----------pu. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
J’ai besoin d’un ordinateur. Ј----е-ам к--пју---. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
Ja--r---- ---pu. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Je veux envoyer un e-mail. Ја--о-у -а ----љ-- е--а-л. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J- tr-----l--pu. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? И-а----ов-е--о-пј-те-? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ja ho-́u--ita--. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
J’ai besoin d’un stylo. Ј- т--бам--е--јску-о-ов-у. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
Ja--o-́u -i-ati. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Je veux écrire quelque chose. Ја---ћу да-п-ш-м--е--о. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J--h--́u-či-a-i. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? И-а-ли-ов-- лис- п--ира---х-м-ј--а -ловк-? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
Im- ---o--e-lamp-? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…