Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   ca necessitar – voler

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Catalan Son Suite
J’ai besoin d’un lit. (J-) n--e--i-o -- ll-t. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Je veux dormir. (Jo- -u-l-d-r-i-. (___ v___ d______ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Y-a-t-il un lit ici ? H- -a u--lli---qu-? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
J’ai besoin d’une lampe. (Jo--n-ce-sit- -n -lu-. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Je veux lire. (Jo--v-ll ---gi-. (___ v___ l______ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? H- h------l-- -q-í? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Necess-to-u--tel-f-n. N________ u_ t_______ N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Je veux téléphoner. Vu-l-tr--a-. V___ t______ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Hi -a-un-te-è----a--í? H_ h_ u_ t______ a____ H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
J’ai besoin d’une caméra. N--e---t---n--càm---. N________ u__ c______ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Je veux prendre des photos. V--- --r--o---. V___ f__ f_____ V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? H---- --a--------aq-í? H_ h_ u__ c_____ a____ H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Nec--si-- un o-----d--. N________ u_ o_________ N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Je veux envoyer un e-mail. V-ll e--iar -- -o--eu e---t-òni-. V___ e_____ u_ c_____ e__________ V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? H- ----n -----a-o----u-? H_ h_ u_ o________ a____ H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
J’ai besoin d’un stylo. Ne-essi-- ---b----ra-. N________ u_ b________ N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Je veux écrire quelque chose. V-------r--r- -----a cosa. V___ e_______ a_____ c____ V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Hi h- u- f-l- de -ap-r-i-un --l-graf? H_ h_ u_ f___ d_ p____ i u_ b________ H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…