Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   da have brug for – ville

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [niogtres]

have brug for – ville

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Danois Son Suite
J’ai besoin d’un lit. J-g h-- --ug-f---en --ng. J__ h__ b___ f__ e_ s____ J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Je veux dormir. Jeg -i--s-v-. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Y-a-t-il un lit ici ? E- de- e- sen- -er? E_ d__ e_ s___ h___ E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
J’ai besoin d’une lampe. J-g h-r -r-g -o---n-l---e. J__ h__ b___ f__ e_ l_____ J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Je veux lire. J-g v-- -æse. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Er---r -n --m-- her? E_ d__ e_ l____ h___ E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
J’ai besoin d’un téléphone. J-g --r----g-for--n------on. J__ h__ b___ f__ e_ t_______ J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Je veux téléphoner. Jeg-v-l----ge. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Er-de- e----l-fon-her? E_ d__ e_ t______ h___ E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
J’ai besoin d’une caméra. J-- -ar --ug-for-------e--. J__ h__ b___ f__ e_ k______ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Je veux prendre des photos. Jeg v----o---ra----. J__ v__ f___________ J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? E---e- -- ka--r- -er? E_ d__ e_ k_____ h___ E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Jeg h-r-b-ug---- ------put--. J__ h__ b___ f__ e_ c________ J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Je veux envoyer un e-mail. J-g --- s-nd- e----m---. J__ v__ s____ e_ e______ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? E---er -n -o------ he-? E_ d__ e_ c_______ h___ E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
J’ai besoin d’un stylo. J---h-----ug -or -- k-g--p--. J__ h__ b___ f__ e_ k________ J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Je veux écrire quelque chose. J-g-v-l sk-i-----get. J__ v__ s_____ n_____ J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? E----- -t----kke -ap-r--g-en---g--pen-h-r? E_ d__ e_ s_____ p____ o_ e_ k_______ h___ E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…