Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   sv behöva – vilja

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sextionio]

behöva – vilja

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Suédois Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Jag-b-h--e- -n-----. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Je veux dormir. J-- vill s-v-. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Fi-n--de-----säng --r? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
J’ai besoin d’une lampe. Jag b-------e--l----. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Je veux lire. J---------äs-. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Fi-----et-en------ -är? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Ja- -eh---- en t-----n. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Je veux téléphoner. Jag v--l-r-n--. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? F-n-s de-------le--- h--? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
J’ai besoin d’une caméra. J-g--ehö-e- e--ka--ra. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Je veux prendre des photos. Ja- --ll fot--rafe-a. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Fi-ns-d----n------a--ä-? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. J-g -----er en-da---. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Je veux envoyer un e-mail. J-----ll--kic-a-et- --m---. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Fi-n- --- en -ator-hä-? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
J’ai besoin d’un stylo. Jag b---ve- -n-------tsp-n--. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Je veux écrire quelque chose. J-g-vi-----r--- --got. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Fi--s d---ett p-p------- en -ul----spen-a --r? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…