Guide de conversation

fr Négation 1   »   bg Отрицание 1

64 [soixante-quatre]

Négation 1

Négation 1

64 [шейсет и четири]

64 [sheyset i chetiri]

Отрицание 1

Otritsanie 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Je ne comprends pas le mot. А---- р--би-а--дум--а. А_ н_ р_______ д______ А- н- р-з-и-а- д-м-т-. ---------------------- Аз не разбирам думата. 0
O----sa-ie 1 O_________ 1 O-r-t-a-i- 1 ------------ Otritsanie 1
Je ne comprends pas la phrase. А- -е -аз-ирам-и-реч---е--. А_ н_ р_______ и___________ А- н- р-з-и-а- и-р-ч-н-е-о- --------------------------- Аз не разбирам изречението. 0
O--i-s-ni- 1 O_________ 1 O-r-t-a-i- 1 ------------ Otritsanie 1
Je ne comprends pas le sens. А--не -а-------значе--ето. А_ н_ р_______ з__________ А- н- р-з-и-а- з-а-е-и-т-. -------------------------- Аз не разбирам значението. 0
A- -- --zbi-am---ma-a. A_ n_ r_______ d______ A- n- r-z-i-a- d-m-t-. ---------------------- Az ne razbiram dumata.
l’instituteur У--тел У_____ У-и-е- ------ Учител 0
A---e ---b--am d-m-ta. A_ n_ r_______ d______ A- n- r-z-i-a- d-m-t-. ---------------------- Az ne razbiram dumata.
Comprenez-vous l’instituteur ? Разбират- ли-у--т-ля? Р________ л_ у_______ Р-з-и-а-е л- у-и-е-я- --------------------- Разбирате ли учителя? 0
A- ---ra---ra----mat-. A_ n_ r_______ d______ A- n- r-z-i-a- d-m-t-. ---------------------- Az ne razbiram dumata.
Oui, je le comprends bien. Да, а--г---а-би-ам --бр-. Д__ а_ г_ р_______ д_____ Д-, а- г- р-з-и-а- д-б-е- ------------------------- Да, аз го разбирам добре. 0
A--n--r-z--r-- -zre-h--ieto. A_ n_ r_______ i____________ A- n- r-z-i-a- i-r-c-e-i-t-. ---------------------------- Az ne razbiram izrechenieto.
l’institutrice У---е--а У_______ У-и-е-к- -------- Учителка 0
A---- raz--ra----r---e-ie-o. A_ n_ r_______ i____________ A- n- r-z-i-a- i-r-c-e-i-t-. ---------------------------- Az ne razbiram izrechenieto.
Est-ce que vous comprenez l’institutrice ? Раз--р-те л---ч-т--к--а? Р________ л_ у__________ Р-з-и-а-е л- у-и-е-к-т-? ------------------------ Разбирате ли учителката? 0
Az------zb---m-izr--hen-e-o. A_ n_ r_______ i____________ A- n- r-z-i-a- i-r-c-e-i-t-. ---------------------------- Az ne razbiram izrechenieto.
Oui, je la comprends bien. Д-,----я ---б-р-- ---ре. Д__ а_ я р_______ д_____ Д-, а- я р-з-и-а- д-б-е- ------------------------ Да, аз я разбирам добре. 0
Az--- razb--a---na-heni-to. A_ n_ r_______ z___________ A- n- r-z-i-a- z-a-h-n-e-o- --------------------------- Az ne razbiram znachenieto.
les gens Х--а Х___ Х-р- ---- Хора 0
A- ne-r-zb---m-zn---eniet-. A_ n_ r_______ z___________ A- n- r-z-i-a- z-a-h-n-e-o- --------------------------- Az ne razbiram znachenieto.
Est-ce que vous comprenez les gens ? Ра--и---- л- х--ата? Р________ л_ х______ Р-з-и-а-е л- х-р-т-? -------------------- Разбирате ли хората? 0
A- -----z---a- zn-c-e--eto. A_ n_ r_______ z___________ A- n- r-z-i-a- z-a-h-n-e-o- --------------------------- Az ne razbiram znachenieto.
Non, je ne les comprends pas très bien. Не,----ги ------ам-съв-ем добре. Н__ н_ г_ р_______ с_____ д_____ Н-, н- г- р-з-и-а- с-в-е- д-б-е- -------------------------------- Не, не ги разбирам съвсем добре. 0
Uch--el U______ U-h-t-l ------- Uchitel
l’amie Пр--т--ка П________ П-и-т-л-а --------- Приятелка 0
U---t-l U______ U-h-t-l ------- Uchitel
Avez-vous une amie ? Им--- л---р-ят-л-а? И____ л_ п_________ И-а-е л- п-и-т-л-а- ------------------- Имате ли приятелка? 0
U--itel U______ U-h-t-l ------- Uchitel
Oui, j’en ai. Д-,--ма-. Д__ и____ Д-, и-а-. --------- Да, имам. 0
Raz--r--- li--ch-telya? R________ l_ u_________ R-z-i-a-e l- u-h-t-l-a- ----------------------- Razbirate li uchitelya?
la fille Д-щеря Д_____ Д-щ-р- ------ Дъщеря 0
Razbira-e l- u---t-l--? R________ l_ u_________ R-z-i-a-e l- u-h-t-l-a- ----------------------- Razbirate li uchitelya?
Avez-vous une fille ? Им--- ---дъ-ер-? И____ л_ д______ И-а-е л- д-щ-р-? ---------------- Имате ли дъщеря? 0
R-zb-------i-u-h----ya? R________ l_ u_________ R-z-i-a-e l- u-h-t-l-a- ----------------------- Razbirate li uchitelya?
Non, je n’en ai pas. Не---ям-м. Н__ н_____ Н-, н-м-м- ---------- Не, нямам. 0
Da- az go r-zbi-a- --b-e. D__ a_ g_ r_______ d_____ D-, a- g- r-z-i-a- d-b-e- ------------------------- Da, az go razbiram dobre.

Les personnes aveugles sont plus efficaces dans le traitement du langage

Les personnes qui ne voient pas entendent mieux. Cela leur permet de mieux s'en sortir dans la vie de tous les jours. Mais les aveugles sont aussi mieux capables de traiter le langage ! Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des chercheurs ont fait écouter des textes à des personnes tests. On avait nettement augmenté la vitesse du langage. Malgré cela, les personnes tests non voyantes ont compris les textes. Les personnes voyantes, au contraire n'ont presque pas compris les phrases. La vitesse de la parole était trop élevée pour elles. Une autre expérience a conduit à un résultat similaire. Des personnes voyantes et non voyantes écoutaient différentes phrases. Une partie des phrases était manipulée. Le dernier mot était remplacé par un mot insensé. Les personnes tests devaient évaluer les phrases. Elles devaient décider si les phrases avaient un sens ou non. Pendant qu'elles effectuaient l'exercice, leur cerveau était examiné. Les chercheurs mesuraient différentes fréquences du cerveau. Ainsi, ils purent constater à quelle vitesse le cerveau résolvait l'exercice. Chez les personnes aveugles, un signal particulier apparaissait très rapidement. Ce signal indique qu'une phrase a été analysée. Chez les personnes voyantes, ce signal apparaissait nettement plus tard. On ne sait pas encore pourquoi les personnes aveugles traitent le langage plus efficacement. Mais les scientifiques ont une théorie. Ils pensent que leur cerveau utilise intensément une zone précise du cerveau. C'est la zone avec laquelle les personnes voyantes traitent les signaux visuels. Chez les personnes aveugles, cette zone n'est pas utilisée pour la vision. Elle est donc ‘libre’ pour d'autres tâches. Ainsi, les personnes aveugles ont de meilleures capacités pour le traitement du langage…