Guide de conversation

fr Passé 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
lire ‫-קרו-‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
av-- 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
J’ai lu. ‫-ני ק--תי.‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
ava- 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
J’ai lu tout le roman. ‫ק-א-י-את -ל --ו---‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
l-qro l____ l-q-o ----- liqro
comprendre ‫להבי-‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l--ro l____ l-q-o ----- liqro
J’ai compris. ‫--י -בנ--.‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
J’ai compris tout le texte. ‫-בנת---ת -ל -----.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
a-i-q---'-i. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
répondre ‫ל-נו-‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
qar-'-- et ko---aro--n. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
J’ai répondu. ‫--י-ע-ית--‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
l-h---n l______ l-h-v-n ------- lehavin
J’ai répondu à toutes les questions. ‫-נ--י ע- כ- --אל--.‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
l-h-vin l______ l-h-v-n ------- lehavin
Je le sais. – Je l’ai su. ‫-ני-י-דע / ת - א----ד----‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
l-hav-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Je l’écris. – Je l’ai écrit. ‫-נ- כו-- /-- - א-י-כ-ב---‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
ani -------. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. ‫-ני-ש-מ----ת – א-י ש---י.‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a----evan-i. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. ‫א-י --סף-- ת-– א-י-א-פתי.‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
ani h------. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. ‫אנ- -ב-א /-ה-–-א-י-ה--תי-‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
h-van-- e---o---at--st. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. ‫א---קו-- – -----ני--.‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
he-a-----t k-l ------t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. ‫אנ---צ-ה---ה –-צי--ת--ל-ה.‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
h--a-ti-et k-- h-teq-t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. ‫אני--ס-יר-- ה--- -ה –--סברת---ת-זה-‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
la-anot l______ l-'-n-t ------- la'anot
Je le connais. – Je l’ai connu. ‫א---מכ-ר---ה את--- –--כר----ת-ז--‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
ani--ni-i. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…