Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :
Français
Hébreu
SonSuite
Pourquoi ne venez-vous pas ?
---ע א----ה לא--א-/---
____ א_ / ה ל_ ב_ / ה__
-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-
------------------------
מדוע את / ה לא בא / ה? 0 letare-------e-u-1l_______ m______ 1l-t-r-t- m-s-e-u 1------------------letarets mashehu 1
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais.
אני------ - ה ---מזג -א-ויר כל-כ-----
___ ל_ ב_ / ה כ_ מ__ ה_____ כ_ כ_ ר___
-נ- ל- ב- / ה כ- מ-ג ה-ו-י- כ- כ- ר-.-
---------------------------------------
אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע. 0 ma-u-- -t-h--t-lo-b---a'--?m_____ a______ l_ b________m-d-'- a-a-/-t l- b-/-a-a-?---------------------------madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais.
ה-- לא ----י-הו- -א הו--ן-
___ ל_ ב_ כ_ ה__ ל_ ה______
-ו- ל- ב- כ- ה-א ל- ה-ז-ן-
----------------------------
הוא לא בא כי הוא לא הוזמן. 0 m-du-a--u-lo -a?m_____ h_ l_ b__m-d-'- h- l- b-?----------------madu'a hu lo ba?
מדו--את / - -- בא-- ה?
____ א_ / ה ל_ ב_ / ה__
-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-
------------------------
מדוע את / ה לא בא / ה? 0 hu -- -----n.h_ l_ h______h- l- h-z-a-.-------------hu lo huzman.
א-- ל- -- / ה כ--א-ן ל--זמן-
___ ל_ ב_ / ה כ_ א__ ל_ ז____
-נ- ל- ב- / ה כ- א-ן ל- ז-ן-
------------------------------
אני לא בא / ה כי אין לי זמן. 0 h- ----u--an.h_ l_ h______h- l- h-z-a-.-------------hu lo huzman.
-דוע את-/ ה-לא-נ-שאר---ת?
____ א_ / ה ל_ נ____ / ת__
-ד-ע א- / ה ל- נ-ש-ר / ת-
---------------------------
מדוע את / ה לא נישאר / ת? 0 h---o ba k- -- -o h-z-an.h_ l_ b_ k_ h_ l_ h______h- l- b- k- h- l- h-z-a-.-------------------------hu lo ba ki hu lo huzman.
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler.
-נ---- --א- / - כ---ני מוכרח --ה-ל-ב-ד.
___ ל_ נ___ / ת כ_ א__ מ____ / ה ל______
-נ- ל- נ-א- / ת כ- א-י מ-כ-ח / ה ל-ב-ד-
-----------------------------------------
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד. 0 h--l- -- -i -u--o--uz-an.h_ l_ b_ k_ h_ l_ h______h- l- b- k- h- l- h-z-a-.-------------------------hu lo ba ki hu lo huzman.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler.
Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?
Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau.
Notre pensée est modifiée par l'apprentissage.
Nous devenons plus créatifs et plus flexibles.
La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues.
Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée.
Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne.
Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement.
Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème.
C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite.
Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions.
Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues.
La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions.
Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude.
Toutes les personnes tests étaient bilingues.
Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue.
Les personnes tests devaient répondre à une question.
Il s'agissait de la résolution d'un problème.
Les personnes tests devaient choisir entre deux options.
L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre.
Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues.
Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait !
Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque.
Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre.
Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris.
Là aussi on constatait une nette différence.
Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables.
Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère.
C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…