Guide de conversation

fr Passé 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
lire ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö-kö----- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
J’ai lu. М-н---у--м. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö-----çak-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
J’ai lu tout le roman. М----ома-д- ---угу м--ен о---у-. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
comprendre тү-үнүү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
J’ai compris. М---түшү-д-м. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
J’ai compris tout le texte. М-н-б-т --кс-т----ш----м. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-- o-udum. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
répondre ж--п----үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Me-------m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
J’ai répondu. Мен-жооп-бе-д-м. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-n o-u--m. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
J’ai répondu à toutes les questions. М----а--ык -уро-ло-г- жоо--бе--и-. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Men r-mandı --l--u men---oku-um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Je le sais. – Je l’ai su. Мен -ун- б-лем - --н м--у --л-им. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-n r--a-dı-tolu-u -e----o-udu-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. М-н-м-ну -аз---ж-т-мын - -ен --н---аз--м. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M----omandı to--g--m-nen-o-u-um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Мен --ну--г-- -ат---- --м-- -у-у у-т-м. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t-ş---ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Мен м--- а----ке----н ---ен-м--у а-------д-м. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tü--n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. М-- -у----л-- --лем-- --н мун---лы-------м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tü----ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Мен му---с--ып--л--ы--- мен -у----а-ы- а----. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-- -üş--d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. М-----н---үт-- - ме--м-ну-кү---н--н. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-n t--ü-d-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Мен-м-н--түш---үр-- ----мын - --н му----үш--дүрдүм. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me--t-şü--ü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Je le connais. – Je l’ai connu. Ме- м--у бил-м --ме- м--у-------ми-. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n b----ek---- t-şü---m. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…