Guide de conversation

fr grand – petit   »   ky чоң - кичинекей

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
grand et petit ч---ж-на к-чине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ---ki-in--ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
L’éléphant est grand. П-- ч--. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-- - kiç-n-key ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
La souris est petite. Чы--ан--и-ин-к-й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç----an- ----ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
sombre et clair караңгы -ан- -а-ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ j--a kiç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
La nuit est sombre. Т---ка-аңг-. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço- -----k----e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Le jour est clair. Кү- ж----. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pi--çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
vieux et jeune кары---н--жаш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P---çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Notre grand-père est très vieux. Биздин ч-- ат--ы- а-дан ----. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-l-ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Il y a 70 ans il était encore jeune. Ал-70-ж-л---ру----- --- бо---. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıçkan -----eke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
beau et laid с-л-у жа------кс-з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çı--a--kiç--ek-y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Le papillon est beau. К----өк сул-у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç-çka- k--i-eke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
L’araignée est laide. Жө-гө--ш--өр----. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-----ı --na ja--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
gros et maigre семи----на-а--к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k--a-gı-jana ja-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Une femme de cent kg est grosse. 1-0--и-огр--м-с---а--а-ы а----емиз--ол----ан-л--. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
ka---g- jana j-rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Un homme de cinquante kg est maigre. 50 к-лог---м са--а-------------ы----л-п-э--пт-л-т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün kar-ŋgı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
cher et bon marché к-мбат--ан- а---н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tü- ka-----. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
L’automobile est chère. А--о---а кы--а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tün-k-r-ŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Le journal est bon marché. Ге-ит--р---. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-n-jarı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…