Guide de conversation

fr grand – petit   »   be вялікі – маленькі

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
grand et petit вял-к----ма-е--кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyalіk------le--kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
L’éléphant est grand. С--- ------. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vya--k--–-m-len--і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
La souris est petite. Мы--м---нь-а-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy-l-k- ----le---і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
sombre et clair цёмны-і-све--ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vy-lі-і-і--a-en--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
La nuit est sombre. Н-ч --мн-я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vy-l--- ---a-en-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Le jour est clair. Д-ен--с-е-л-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S-----ya--kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
vieux et jeune с-ар--і мал-ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S------a---і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Notre grand-père est très vieux. Наш -зя--л--ве--мі-ста-ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S----v--l-k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70--адо- ----д--н ----я--э м-ла--. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mysh--a--n’-a-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
beau et laid п--го-- і---ыдкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mysh--al-n---ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Le papillon est beau. М--ылё- п-ыг--ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Mysh-malen--ay-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
L’araignée est laide. Паву- брыд--. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
ts-m-- ---v---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
gros et maigre то-ст--і ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-e-ny --svet-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Une femme de cent kg est grosse. Ж-н---а ва-ою --0-кг---ў--а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-emn--і------y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Un homme de cinquante kg est maigre. М-ж---- -а-ою 50-кг --ды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N----tsem--ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
cher et bon marché д--а---і ---ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noc--ts-mna--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
L’automobile est chère. Аў-амабіль ---а-і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N-ch---e---ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Le journal est bon marché. Га--т- -анна-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-en’ s---l-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…