Guide de conversation

fr grand – petit   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
grand et petit үлк-н -әне к--к----й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü--en-–---ş-e---y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
L’éléphant est grand. П-л-үл--н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ülke- –-k---en-ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
La souris est petite. Т-шқан к-ш-е--ай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü--e--j--- k-ş-e---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
sombre et clair қара--- ж--е -а--қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü------äne -i--e--ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
La nuit est sombre. Түн ---аң-ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ülk-n ---e---şken--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Le jour est clair. К--д-з ---ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-- ü-k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
vieux et jeune кәр--жә---жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pil ül-en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Notre grand-père est très vieux. Бі-д-- а---ы----е -ә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-l-ü---n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7---ы- б--ын-о- жас-бол-а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T-şq-n -iş-en-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
beau et laid әде-і---не-ұ-қ-нсыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T-şq-n--i-----ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Le papillon est beau. К-б--е- әде--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T--qa- k-ş-enta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
L’araignée est laide. Өр-екш- --қ-нс-з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qa-añğ- j--e -a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gros et maigre се--- ----қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa--ñ-ı jän--j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Une femme de cent kg est grosse. Салмағы--00-ке-і------се---. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qar-ñğı----- -ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Un homme de cinquante kg est maigre. Са-мағы--0 -и-ог-а-м ер-е- ары-. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü--q-ra-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
cher et bon marché қ-мбат -ә---а-зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n q-rañ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
L’automobile est chère. М-ш-н--қымб-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü----rañ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Le journal est bon marché. Газ------ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K---i----r-q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…