Guide de conversation

fr grand – petit   »   pa ਛੋਟਾ – ਵੱਡਾ

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [ਅਠਾਹਠ]

68 [Aṭhāhaṭha]

ਛੋਟਾ – ਵੱਡਾ

chōṭā – vaḍā

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Panjabi Son Suite
grand et petit ਛੋ-ਾ---- ਵ-ਡਾ ਛੋ_ ਅ_ ਵੱ_ ਛ-ਟ- ਅ-ੇ ਵ-ਡ- ------------- ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ 0
chōṭ--– va-ā c____ – v___ c-ō-ā – v-ḍ- ------------ chōṭā – vaḍā
L’éléphant est grand. ਹ--ੀ---ਡਾ--ੁ--- ਹ-। ਹਾ_ ਵੱ_ ਹੁੰ_ ਹੈ_ ਹ-ਥ- ਵ-ਡ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। ------------------- ਹਾਥੀ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
c-ō-ā-- -aḍā c____ – v___ c-ō-ā – v-ḍ- ------------ chōṭā – vaḍā
La souris est petite. ਚੂਹਾ ਛੋਟਾ--ੁੰਦਾ --। ਚੂ_ ਛੋ_ ਹੁੰ_ ਹੈ_ ਚ-ਹ- ਛ-ਟ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। ------------------- ਚੂਹਾ ਛੋਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
c--ṭ--a-----ḍā c____ a__ v___ c-ō-ā a-ē v-ḍ- -------------- chōṭā atē vaḍā
sombre et clair ਹ--ਰ--ਅਤੇ --ਸ਼-ੀ ਹ__ ਅ_ ਰੌ__ ਹ-ੇ-ਾ ਅ-ੇ ਰ-ਸ਼-ੀ --------------- ਹਨੇਰਾ ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ 0
c-ōṭ--atē-v-ḍā c____ a__ v___ c-ō-ā a-ē v-ḍ- -------------- chōṭā atē vaḍā
La nuit est sombre. ਰਾ--ਹਨ-ਰੀ ----- ਹੈ। ਰਾ_ ਹ__ ਹੁੰ_ ਹੈ_ ਰ-ਤ ਹ-ੇ-ੀ ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ------------------- ਰਾਤ ਹਨੇਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
c--ṭ--a-----ḍā c____ a__ v___ c-ō-ā a-ē v-ḍ- -------------- chōṭā atē vaḍā
Le jour est clair. ਦ---ਪ੍ਰ-ਾਸ਼ਮਾਨ-ਹੁੰਦਾ-ਹੈ। ਦਿ_ ਪ੍_____ ਹੁੰ_ ਹੈ_ ਦ-ਨ ਪ-ਰ-ਾ-ਮ-ਨ ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। ----------------------- ਦਿਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
hā-----------dā ha-. h____ v___ h___ h___ h-t-ī v-ḍ- h-d- h-i- -------------------- hāthī vaḍā hudā hai.
vieux et jeune ਬ-ੱਢ--- ------/--ੁੱਢੇ ਅਤੇ-ਜਵ-ਨ ਬੁੱ_ / ਬੁੱ_ / ਬੁੱ_ ਅ_ ਜ__ ਬ-ੱ-ਾ / ਬ-ੱ-ੀ / ਬ-ੱ-ੇ ਅ-ੇ ਜ-ਾ- ------------------------------ ਬੁੱਢਾ / ਬੁੱਢੀ / ਬੁੱਢੇ ਅਤੇ ਜਵਾਨ 0
h-t-- v--- --dā -ai. h____ v___ h___ h___ h-t-ī v-ḍ- h-d- h-i- -------------------- hāthī vaḍā hudā hai.
Notre grand-père est très vieux. ਸ-ਡੇ---ਦਾ ਜੀ--ਹ-ਤ-ਬ-ੱਢੇ--ਨ। ਸਾ_ ਦਾ_ ਜੀ ਬ__ ਬੁੱ_ ਹ__ ਸ-ਡ- ਦ-ਦ- ਜ- ਬ-ੁ- ਬ-ੱ-ੇ ਹ-। --------------------------- ਸਾਡੇ ਦਾਦਾ ਜੀ ਬਹੁਤ ਬੁੱਢੇ ਹਨ। 0
hāt---va-ā -u---hai. h____ v___ h___ h___ h-t-ī v-ḍ- h-d- h-i- -------------------- hāthī vaḍā hudā hai.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7- --ਲ-ਪਹ-----ਉ- ਵ--ਜ-ਾ----। 7_ ਸਾ_ ਪ__ ਉ_ ਵੀ ਜ__ ਸ__ 7- ਸ-ਲ ਪ-ਿ-ਾ- ਉ- ਵ- ਜ-ਾ- ਸ-। ---------------------------- 70 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਵੀ ਜਵਾਨ ਸਨ। 0
C--ā c-ōṭā hudā----. C___ c____ h___ h___ C-h- c-ō-ā h-d- h-i- -------------------- Cūhā chōṭā hudā hai.
beau et laid ਸ-ੰ-- ਅਤ- ਕਰੂਪ ਸੁੰ__ ਅ_ ਕ__ ਸ-ੰ-ਰ ਅ-ੇ ਕ-ੂ- -------------- ਸੁੰਦਰ ਅਤੇ ਕਰੂਪ 0
C-----hō---hud- h-i. C___ c____ h___ h___ C-h- c-ō-ā h-d- h-i- -------------------- Cūhā chōṭā hudā hai.
Le papillon est beau. ਤਿਤਲੀ-ਸ--ਦ--ਹੁੰ---ਹ-। ਤਿ__ ਸੁੰ__ ਹੁੰ_ ਹੈ_ ਤ-ਤ-ੀ ਸ-ੰ-ਰ ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। --------------------- ਤਿਤਲੀ ਸੁੰਦਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
C-h--chōṭ- h--ā hai. C___ c____ h___ h___ C-h- c-ō-ā h-d- h-i- -------------------- Cūhā chōṭā hudā hai.
L’araignée est laide. ਮ-ੜੀ---ੂਪ-ਹੁ-ਦੀ--ੈ। ਮ__ ਕ__ ਹੁੰ_ ਹੈ_ ਮ-ੜ- ਕ-ੂ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ------------------- ਮਕੜੀ ਕਰੂਪ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
Hanē---a---r-u---ī H_____ a__ r______ H-n-r- a-ē r-u-a-ī ------------------ Hanērā atē rauśanī
gros et maigre ਮੋਟਾ / --ਟ- ------ -----ਤਲ- - ਪਤਲ- --ਪ-ਲੇ ਮੋ_ / ਮੋ_ / ਮੋ_ ਅ_ ਪ__ / ਪ__ / ਪ__ ਮ-ਟ- / ਮ-ਟ- / ਮ-ਟ- ਅ-ੇ ਪ-ਲ- / ਪ-ਲ- / ਪ-ਲ- ----------------------------------------- ਮੋਟਾ / ਮੋਟੀ / ਮੋਟੇ ਅਤੇ ਪਤਲਾ / ਪਤਲੀ / ਪਤਲੇ 0
H-n-r- --ē -a---nī H_____ a__ r______ H-n-r- a-ē r-u-a-ī ------------------ Hanērā atē rauśanī
Une femme de cent kg est grosse. 1-----ਲ---ਾ-- ਔਰ---ੋ-ੀ ਹੁ-ਦੀ -ੈ। 1__ ਕਿ_ ਵਾ_ ਔ__ ਮੋ_ ਹੁੰ_ ਹੈ_ 1-0 ਕ-ਲ- ਵ-ਲ- ਔ-ਤ ਮ-ਟ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। -------------------------------- 100 ਕਿਲੋ ਵਾਲੀ ਔਰਤ ਮੋਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
H-nērā -----au---ī H_____ a__ r______ H-n-r- a-ē r-u-a-ī ------------------ Hanērā atē rauśanī
Un homme de cinquante kg est maigre. 5---ਿਲ--ਵਾ---ਆ--- ---ਾ-ਹੁ--ਾ-ਹ-। 5_ ਕਿ_ ਵਾ_ ਆ__ ਪ__ ਹੁੰ_ ਹੈ_ 5- ਕ-ਲ- ਵ-ਲ- ਆ-ਮ- ਪ-ਲ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। -------------------------------- 50 ਕਿਲੋ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਪਤਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
rāt---a---ī hudī -a-. r___ h_____ h___ h___ r-t- h-n-r- h-d- h-i- --------------------- rāta hanērī hudī hai.
cher et bon marché ਮਹ---- -ਤ- ਸ-ਤਾ ਮ__ ਅ_ ਸ__ ਮ-ਿ-ਗ- ਅ-ੇ ਸ-ਤ- --------------- ਮਹਿੰਗਾ ਅਤੇ ਸਸਤਾ 0
rā-a-ha--r---udī -a-. r___ h_____ h___ h___ r-t- h-n-r- h-d- h-i- --------------------- rāta hanērī hudī hai.
L’automobile est chère. ਗ--ੀ ਮਹ-ੰਗ------ੀ ਹੈ। ਗੱ_ ਮ__ ਹੁੰ_ ਹੈ_ ਗ-ਡ- ਮ-ਿ-ਗ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। --------------------- ਗੱਡੀ ਮਹਿੰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
r--- -a---- ---ī h-i. r___ h_____ h___ h___ r-t- h-n-r- h-d- h-i- --------------------- rāta hanērī hudī hai.
Le journal est bon marché. ਅ------ਸ-ਾ -ੁੰ-ਾ-ਹ-। ਅ___ ਸ__ ਹੁੰ_ ਹੈ_ ਅ-ਬ-ਰ ਸ-ਤ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। -------------------- ਅਖਬਾਰ ਸਸਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
Din-----kā-am--a----ā -ai. D___ p__________ h___ h___ D-n- p-a-ā-a-ā-a h-d- h-i- -------------------------- Dina prakāśamāna hudā hai.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…