Guide de conversation

fr grand – petit   »   hy մեծ - փոքր

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arménien Son Suite
grand et petit մեծ և -ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts - p’----r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
L’éléphant est grand. Փիղը---ծ -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
me-s-- p’-ok-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
La souris est petite. Մ-ւկ- -ո-ր-է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m--s---- -’---’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
sombre et clair մո-- ---ուսա--ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
me-- --v p-vo-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
La nuit est sombre. Գիշերը --ւթ-է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m--s -e--p’v-k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Le jour est clair. Օ-ը-պ-յծ-ռ--: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’-ghy m-t--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
vieux et jeune ծ---և-երի---արդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P--g-- --t--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Notre grand-père est très vieux. Մ-- -ապ-կը------ե---: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P----y -ets-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Il y a 70 ans il était encore jeune. Յ---ն-սո-ն----ի---ա---ա ե--տա-ա---է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Mu-- -----’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
beau et laid գեղե----- -գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M--- ---ok’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Le papillon est beau. Թիթեռը ------կ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Mu-y---v---r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
L’araignée est laide. Ս-րդ--տ-եղ-է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mut- yev ---avor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
gros et maigre գ-ր և-նիհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m-t- y----u-avor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Une femme de cent kg est grosse. Կ-ն---ա---ւ- -ի-ո---մով -ե- -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
mu---yev-----vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Un homme de cinquante kg est maigre. Տղ-մ-ր---հ-սու---իլոգր--ով -իհ---է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G-s-ery m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
cher et bon marché թա-- և----ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G--hery -u-- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
L’automobile est chère. Մեք-------նկ-է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G-----y -u-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Le journal est bon marché. Թերթ--է--ն-է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-- -aytsa---e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…