Guide de conversation

fr grand – petit   »   uk Великий – малий

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
grand et petit Вел-----і м-л-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-l--y-̆-– -a--y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
L’éléphant est grand. Сло- -ели-и-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Vel-k--̆ –-ma-yy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
La souris est petite. М-ш------н-ка. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Vel-k----i--a-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
sombre et clair Темн-й-і----ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Ve--kyy̆-i m-l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
La nuit est sombre. Ні- т-м-а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ve-yk----i-malyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Le jour est clair. Де-- ясн-й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Sl-- -el-kyy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
vieux et jeune с----й --м-лодий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S-on--e--k-y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Notre grand-père est très vieux. Н-ш -----у-----а-и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl-n --ly---̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7----кі- т-м--в-н б-в щ- -о---и-. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mys-----l-n--a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
beau et laid гар-и----о--дний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
My-ha m-l-nʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Le papillon est beau. Мет--ик--а--ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
My-h- m---nʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
L’araignée est laide. Паву--о---н-й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Te-nyy̆----asny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
gros et maigre т--с-и- - худ-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Te---y̆-i-ya-nyy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Une femme de cent kg est grosse. Жінк- -аг-ю -0- -і-о-ра--- то--та. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T-mn--̆---yasny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Un homme de cinquante kg est maigre. Чоло-ік-в-го--5---і-ог--- - худий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N--h-te-n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
cher et bon marché Дорог-- ---еш---й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
N--h-te---. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
L’automobile est chère. Авт-м-б-л---ор--ий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Ni-h----n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Le journal est bon marché. Г--е-а д---в-. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D-nʹ-y-sn-y̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…