Guide de conversation

fr Passé 1   »   uk Минулий час 1

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

Passé 1

81 [вісімдесят один]

81 [visimdesyat odyn]

Минулий час 1

Mynulyy̆ chas 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
écrire П-са-и П_____ П-с-т- ------ Писати 0
My--ly-̆--ha- 1 M______ c___ 1 M-n-l-y- c-a- 1 --------------- Mynulyy̆ chas 1
Il écrivait une lettre. Ві--писав---с--. В__ п____ л_____ В-н п-с-в л-с-а- ---------------- Він писав листа. 0
Myn-lyy̆ c-a- 1 M______ c___ 1 M-n-l-y- c-a- 1 --------------- Mynulyy̆ chas 1
Et elle écrivait une carte. А в--- --п-са----и-т----. А в___ н_______ л________ А в-н- н-п-с-л- л-с-і-к-. ------------------------- А вона написала листівку. 0
P-s--y P_____ P-s-t- ------ Pysaty
lire Ч--ати Ч_____ Ч-т-т- ------ Читати 0
P---ty P_____ P-s-t- ------ Pysaty
Il lisait un magazine. Він ч-тав--у---л. В__ ч____ ж______ В-н ч-т-в ж-р-а-. ----------------- Він читав журнал. 0
Pysa-y P_____ P-s-t- ------ Pysaty
Et elle lisait un livre. А-вона --та-а книгу. А в___ ч_____ к_____ А в-н- ч-т-л- к-и-у- -------------------- А вона читала книгу. 0
V----ys----ys-a. V__ p____ l_____ V-n p-s-v l-s-a- ---------------- Vin pysav lysta.
prendre Б---и Б____ Б-а-и ----- Брати 0
Vi- -y-av -y-ta. V__ p____ l_____ V-n p-s-v l-s-a- ---------------- Vin pysav lysta.
Il prenait une cigarette. Він-у-я- с--арет-. В__ у___ с________ В-н у-я- с-г-р-т-. ------------------ Він узяв сигарету. 0
V-n -y-a- -yst-. V__ p____ l_____ V-n p-s-v l-s-a- ---------------- Vin pysav lysta.
Elle prenait un morceau de chocolat. В-на в--л--ча--ину--о-ол--ки. В___ в____ ч______ ш_________ В-н- в-я-а ч-с-и-у ш-к-л-д-и- ----------------------------- Вона взяла частину шоколадки. 0
A-v-na ---y-ala ly-t-v--. A v___ n_______ l________ A v-n- n-p-s-l- l-s-i-k-. ------------------------- A vona napysala lystivku.
Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. Він-бу- ---ірн--,-- в--а----- вірн-. В__ б__ н________ а в___ б___ в_____ В-н б-в н-в-р-и-, а в-н- б-л- в-р-а- ------------------------------------ Він був невірний, а вона була вірна. 0
A vona----ys--- l---iv--. A v___ n_______ l________ A v-n- n-p-s-l- l-s-i-k-. ------------------------- A vona napysala lystivku.
Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. Він був--------,-а--он- б-л- -тара---. В__ б__ л_______ а в___ б___ с________ В-н б-в л-д-ч-й- а в-н- б-л- с-а-а-н-. -------------------------------------- Він був ледачий, а вона була старанна. 0
A --na n-pys-la l-s---k-. A v___ n_______ l________ A v-n- n-p-s-l- l-s-i-k-. ------------------------- A vona napysala lystivku.
Alors qu’il était pauvre, elle était riche. В---б-- б-д-и-,-а в----б--а----а--. В__ б__ б______ а в___ б___ б______ В-н б-в б-д-и-, а в-н- б-л- б-г-т-. ----------------------------------- Він був бідний, а вона була багата. 0
C----ty C______ C-y-a-y ------- Chytaty
Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. В-- н--ма- ------,---ше ----и. В__ н_ м__ г______ л___ б_____ В-н н- м-в г-о-е-, л-ш- б-р-и- ------------------------------ Він не мав грошей, лише борги. 0
Ch-t-ty C______ C-y-a-y ------- Chytaty
Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. Ві-----м-в----т-- лише неща-т-. В__ н_ м__ щ_____ л___ н_______ В-н н- м-в щ-с-я- л-ш- н-щ-с-я- ------------------------------- Він не мав щастя, лише нещастя. 0
C--ta-y C______ C-y-a-y ------- Chytaty
Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. Він н- --- успі--,--и---н-вда-і. В__ н_ м__ у______ л___ н_______ В-н н- м-в у-п-х-, л-ш- н-в-а-і- -------------------------------- Він не мав успіху, лише невдачі. 0
Vi- ----a- -hu--a-. V__ c_____ z_______ V-n c-y-a- z-u-n-l- ------------------- Vin chytav zhurnal.
Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. В-- не був---дов---н--,-----з-----лени-. В__ н_ б__ з___________ а н_____________ В-н н- б-в з-д-в-л-н-м- а н-з-д-в-л-н-м- ---------------------------------------- Він не був задоволеним, а незадоволеним. 0
V-- ch--a---hur-a-. V__ c_____ z_______ V-n c-y-a- z-u-n-l- ------------------- Vin chytav zhurnal.
Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. Ві- не -ув --с-и--м, а-нещасли-им. В__ н_ б__ щ________ а н__________ В-н н- б-в щ-с-и-и-, а н-щ-с-и-и-. ---------------------------------- Він не був щасливим, а нещасливим. 0
V-n-chyt-------na-. V__ c_____ z_______ V-n c-y-a- z-u-n-l- ------------------- Vin chytav zhurnal.
Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. Ві- -- --------м-им, - н--р----и-. В__ н_ б__ п________ а н__________ В-н н- б-в п-и-м-и-, а н-п-и-м-и-. ---------------------------------- Він не був приємним, а неприємним. 0
A-von---h--a-a-k-y--. A v___ c______ k_____ A v-n- c-y-a-a k-y-u- --------------------- A vona chytala knyhu.

Comment les enfants apprennent à bien parler

Dès la naissance, l'homme communique avec les autres. Les bébés pleurent lorsqu'ils veulent quelque chose. Agés de quelques mois, ils savent déjà dire quelques mots simples. Vers deux ans, ils parlent avec des phrases de trois mots. On ne peut pas influer sur le moment auquel un enfant va commencer à parler. Mais on peut avoir une influence sur la qualité de l'apprentissage des enfants de leur langue maternelle ! Pour cela, il faut tout de même porter attention à certaines choses. Ce qui compte avant tout, c'est que l'enfant qui apprend soit toujours motivé. Il doit réaliser qu'il atteint quelque chose quand il parle. Les bébés sont heureux de recevoir un sourire en retour positif. Les enfants plus âgés recherchent le dialogue avec leur environnement. Ils se réfèrent à la langue des personnes proches d'eux. C'est pourquoi le niveau de langue des parents et des éducateurs est important. Les enfants doivent aussi apprendre que le langage a de la valeur ! Cela devrait toujours leur apporter du plaisir. La lecture montre aux enfants à quel point la langue peut être passionnante. Les parents devraient aussi entreprendre le plus de choses possibles avec leurs enfants. Lorsqu'un enfant vit beaucoup de choses, il veut en parler. Les enfants grandissant dans le bilinguisme ont besoin de règles précises. Ils doivent savoir quelle langue il parle avec qui. Ainsi, leur cerveau peut apprendre à différencier les deux langues. Lorsque les enfants vont à l'école, leur langue change. Ils apprennent une nouvelle langue courante. A ce moment, il est important que les parents soient attentifs à la façon dont parle leur enfant. Des études montrent que la première langue imprime le cerveau pour toujours. Ce que nous apprenons en tant qu'enfants nous accompagne tout au long de notre vie. Lorsqu'on apprend sa langue maternelle correctement, on en profite plus tard. On apprend les choses nouvelles plus vite et mieux, pas seulement les langues étrangères…