Guide de conversation

fr Travailler   »   uk Робота

55 [cinquante-cinq]

Travailler

Travailler

55 [п’ятдесят п’ять]

55 [pʺyatdesyat pʺyatʹ]

Робота

Robota

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
Que faîtes-vous dans la vie ? Х-о-Ви-за ---ф--і-ю? Х__ В_ з_ п_________ Х-о В- з- п-о-е-і-ю- -------------------- Хто Ви за професією? 0
Robota R_____ R-b-t- ------ Robota
Mon mari est médecin. Мій -о---ік-- лікар--а пр-ф----ю. М__ ч______ – л____ з_ п_________ М-й ч-л-в-к – л-к-р з- п-о-е-і-ю- --------------------------------- Мій чоловік – лікар за професією. 0
R-bota R_____ R-b-t- ------ Robota
Je travaille comme infirmière à mi-temps. Я пра-юю -е--естр-- -а---в-ст--к-. Я п_____ м_________ н_ п__ с______ Я п-а-ю- м-д-е-т-о- н- п-в с-а-к-. ---------------------------------- Я працюю медсестрою на пів ставки. 0
Kh---Vy z- profes--e--? K___ V_ z_ p___________ K-t- V- z- p-o-e-i-e-u- ----------------------- Khto Vy za profesiyeyu?
Nous partons bientôt à la retraite. С-ор- м- буд-м- о--им--ат- п-нсі-. С____ м_ б_____ о_________ п______ С-о-о м- б-д-м- о-р-м-в-т- п-н-і-. ---------------------------------- Скоро ми будемо отримувати пенсію. 0
Kh------z- --o-esi-eyu? K___ V_ z_ p___________ K-t- V- z- p-o-e-i-e-u- ----------------------- Khto Vy za profesiyeyu?
Mais les impôts sont élevés. Ал---одат-и ви-о-і. А__ п______ в______ А-е п-д-т-и в-с-к-. ------------------- Але податки високі. 0
K----V- -- pro-esi-ey-? K___ V_ z_ p___________ K-t- V- z- p-o-e-i-e-u- ----------------------- Khto Vy za profesiyeyu?
Et l’assurance maladie est chère. І ----т-ах-вання--о-ог-. І м_____________ д______ І м-д-т-а-у-а-н- д-р-г-. ------------------------ І медстрахування дороге. 0
Mi-̆-c-ol---k-–---k-r--a-p-o-es---yu. M__ c_______ – l____ z_ p___________ M-y- c-o-o-i- – l-k-r z- p-o-e-i-e-u- ------------------------------------- Miy̆ cholovik – likar za profesiyeyu.
Que veux-tu faire plus tard ? К-- -и-----ш к--и-- --ати? К__ т_ х____ к_____ с_____ К-м т- х-ч-ш к-л-с- с-а-и- -------------------------- Ким ти хочеш колись стати? 0
M-y̆ ch-l------ --k----a ---fes-yeyu. M__ c_______ – l____ z_ p___________ M-y- c-o-o-i- – l-k-r z- p-o-e-i-e-u- ------------------------------------- Miy̆ cholovik – likar za profesiyeyu.
Je voudrais devenir ingénieur. Я -оті--б- -т--и-і-же-е-ом. Я х____ б_ с____ і_________ Я х-т-в б- с-а-и і-ж-н-р-м- --------------------------- Я хотів би стати інженером. 0
Mi-̆--hol-vi----l------- -rof--iyey-. M__ c_______ – l____ z_ p___________ M-y- c-o-o-i- – l-k-r z- p-o-e-i-e-u- ------------------------------------- Miy̆ cholovik – likar za profesiyeyu.
Je veux étudier à l’université. Я хо-- нав-----я в ун-------е-і. Я х___ н________ в у____________ Я х-ч- н-в-а-и-я в у-і-е-с-т-т-. -------------------------------- Я хочу навчатися в університеті. 0
YA prat--u-- -----st-oyu -- -i- sta-k-. Y_ p________ m__________ n_ p__ s______ Y- p-a-s-u-u m-d-e-t-o-u n- p-v s-a-k-. --------------------------------------- YA pratsyuyu medsestroyu na piv stavky.
Je suis stagiaire. Я--ра-ти--н-. Я п__________ Я п-а-т-к-н-. ------------- Я практикант. 0
YA -ra--yu-u m---e---o-- na---v s--vky. Y_ p________ m__________ n_ p__ s______ Y- p-a-s-u-u m-d-e-t-o-u n- p-v s-a-k-. --------------------------------------- YA pratsyuyu medsestroyu na piv stavky.
Je ne gagne pas beaucoup. Я--а---ляю -ебага--. Я з_______ н________ Я з-р-б-я- н-б-г-т-. -------------------- Я заробляю небагато. 0
Y- pra-s-u-u m--sestroy-------v --av-y. Y_ p________ m__________ n_ p__ s______ Y- p-a-s-u-u m-d-e-t-o-u n- p-v s-a-k-. --------------------------------------- YA pratsyuyu medsestroyu na piv stavky.
Je fais un stage à l’étranger. Я п--х-джу----к--ку з- --рд--о-. Я п_______ п_______ з_ к________ Я п-о-о-ж- п-а-т-к- з- к-р-о-о-. -------------------------------- Я проходжу практику за кордоном. 0
Sk--o m-----e-- -t--m----y --ns-y-. S____ m_ b_____ o_________ p_______ S-o-o m- b-d-m- o-r-m-v-t- p-n-i-u- ----------------------------------- Skoro my budemo otrymuvaty pensiyu.
C’est mon chef. Це --й -----ни-. Ц_ м__ к________ Ц- м-й к-р-в-и-. ---------------- Це мій керівник. 0
S-o-o my bu--mo o-rym---ty-p--si--. S____ m_ b_____ o_________ p_______ S-o-o m- b-d-m- o-r-m-v-t- p-n-i-u- ----------------------------------- Skoro my budemo otrymuvaty pensiyu.
J’ai des collègues sympathiques. Я-ма- -юб--зн-- ко---. Я м__ л________ к_____ Я м-ю л-б-я-н-х к-л-г- ---------------------- Я маю люб’язних колег. 0
S-o-- my---d--o o-ry-u---y-p-nsiy-. S____ m_ b_____ o_________ p_______ S-o-o m- b-d-m- o-r-m-v-t- p-n-i-u- ----------------------------------- Skoro my budemo otrymuvaty pensiyu.
A midi, nous allons toujours à la cantine. На об-д м--за--д- ----м--до -дал-н-. Н_ о___ м_ з_____ х_____ д_ ї_______ Н- о-і- м- з-в-д- х-д-м- д- ї-а-ь-і- ------------------------------------ На обід ми завжди ходимо до їдальні. 0
Ale-p--a-k---ysoki. A__ p______ v______ A-e p-d-t-y v-s-k-. ------------------- Ale podatky vysoki.
Je cherche du travail. Я ш-----ро----. Я ш____ р______ Я ш-к-ю р-б-т-. --------------- Я шукаю роботу. 0
Ale po-a--y---s-k-. A__ p______ v______ A-e p-d-t-y v-s-k-. ------------------- Ale podatky vysoki.
Je suis au chômage depuis déjà un an. Я вже---к---зро-ітни- --б--роб----. Я в__ р__ б__________ / б__________ Я в-е р-к б-з-о-і-н-й / б-з-о-і-н-. ----------------------------------- Я вже рік безробітний / безробітна. 0
A-e-p-da--y-vys--i. A__ p______ v______ A-e p-d-t-y v-s-k-. ------------------- Ale podatky vysoki.
Il y a trop de chômeurs dans ce pays. У---- -------є ---а--т--бе-р---т-их. У ц__ к_____ є з_______ б___________ У ц-й к-а-н- є з-б-г-т- б-з-о-і-н-х- ------------------------------------ У цій країні є забагато безробітних. 0
I-m--st-a--uv----a-do-oh-. I m_______________ d______ I m-d-t-a-h-v-n-y- d-r-h-. -------------------------- I medstrakhuvannya dorohe.

Les souvenirs ont besoin de la langue

La plupart des gens se souviennent de leur premier jour d'école. Mais ils ne se savent plus ce qui s'est passé auparavant. Nous n'avons pratiquement aucun souvenir de nos premières années de vie. Pourquoi en est-il ainsi ? Pourquoi ne nous souvenons-nous pas de ce que nous avons vécu bébé ? La raison se trouve dans notre développement. Le langage et la mémoire se développent à peu près au même moment. Et pour pouvoir se souvenir de quelque chose, l'homme a besoin du langage. C'est-à-dire qu'il doit déjà posséder des mots pour ce qu'il vit. Les scientifiques ont réalisé différents tests avec des enfants. Ils ont alors fait une découverte intéressante. Dès que les enfants apprennent à parler, ils oublient tout ce qui a eu lieu auparavant. Le début du langage est donc le début du souvenir. Dans les trois premières années de leur vie, les enfants apprennent énormément. Ils vivent chaque jour de nouvelles choses. A cet âge, ils font aussi beaucoup d'expériences importantes. Mais tout cela est quand même oublié. Les psychologues appellent ce phénomène l'amnésie infantile. Seules les choses que les enfants peuvent désigner restent. La mémoire autobiographique conserve les expériences personnelles. Elle fonctionne comme un journal intime. Elle mémorise tout ce qui est important pour notre vie. Ainsi, la mémoire autobiographique forme aussi notre identité. Mais son développement dépend de l'apprentissage de la langue maternelle. Et ce n'est qu'à travers notre langage que nous pouvons activer notre mémoire. Les choses que nous avons vécues bébé ne sont évidemment pas vraiment parties. Elles sont stockées quelque part dans notre cerveau. Mais nous ne pouvons plus les consulter… vraiment dommage, n'est-ce pas ?