Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   uk У лікаря

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. У ---- -------о--ік---. У м___ в____ д_ л______ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U-li--r-a U l______ U l-k-r-a --------- U likarya
J’ai rendez-vous à dix heures. У ме-е-----т--- де---у--од-н-. У м___ в____ н_ д_____ г______ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U -i-a--a U l______ U l-k-r-a --------- U likarya
Quel est votre nom ? Я--Вас -в-ти? Я_ В__ з_____ Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
U me-e---zyt do li-ar--. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. З--м-т-- бу----а---- -і--- ---р-ймальні. З_______ б__________ м____ в п__________ З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
U---n---i-y--d- ------a. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Le docteur va arriver. Л-ка- з-ра---рий--. Л____ з____ п______ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
U-me-- vi-yt-do---ka---. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Où êtes-vous assuré(e) ? Д- Ви-за--р-х---ні? Д_ В_ з____________ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
U ---- --zy- na--es---u ---yn-. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Que puis-je faire pour vous ? Щ-----ожу --я --с--ро-и--? Щ_ я м___ д__ В__ з_______ Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
U me-- viz-- -a-desya-- h--yn-. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Avez-vous mal ? У--ас----ь б---т-? У в__ щ___ б______ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U -ene-vi-y---- --s--tu---dy--. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Où avez-vous mal ? Де-б--и--? Д_ б______ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
Y-k-Va- ---ty? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
J’ai toujours mal au dos. Я-м-- з----и--олі в --и--. Я м__ з_____ б___ в с_____ Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Yak--a- ----y? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
J’ai souvent des maux de tête. Я м---час-- біл- г-ло-и. Я м__ ч____ б___ г______ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y---Vas -vaty? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Parfois, j’ai mal au ventre. Я-м-- -н-ді --лі в живо--. Я м__ і____ б___ в ж______ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Za----tʹ- budʹ-las--, -ist-e - pry--m-lʹ--. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Р-з-я-------,-бу-ь--ас-а- до -----! Р____________ б__________ д_ п_____ Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
Z-y--i--- -u-ʹ-l-s--, m---se-v pry--ma-ʹ-i. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! При--жт-- будь-л-ска--н- ------у! П________ б__________ н_ к_______ П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Za--m---, b-d----sk-- m-s--e ---r--̆mal-n-. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
La tension est normale. Тиск-- --р---у. Т___ в п_______ Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Li----zara--p-y----. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Je vais vous faire une piqûre. Я -р-бл- -ам -кол. Я з_____ В__ у____ Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
L---- ----z--r-y̆d-. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Je vous prescris des comprimés. Я-дам В-м табл---и. Я д__ В__ т________ Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
L-k-r ----- ---y-de. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Я --м-Ва---------------те-и. Я д__ В__ р_____ д__ а______ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
D--V- --s-------ani? D_ V_ z_____________ D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !