Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   tr Doktorda

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [elli yedi]

Doktorda

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. D--to----ra-d---m----. D_______ r_______ v___ D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Sa-t----a-r---evum-v-r. S___ o___ r_______ v___ S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Quel est votre nom ? Ad-n-z -e? A_____ n__ A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Lüt-en-be-leme------n----ek-ey-ni-. L_____ b______ o_______ b__________ L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Le docteur va arriver. D-k-or---m-n -el-y-r. D_____ h____ g_______ D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? N-r--- s--ort-l-sınız? N_____ s______________ N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Que puis-je faire pour vous ? S--in i-in -e --p-b-lir--? S____ i___ n_ y___________ S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Avez-vous mal ? A----ı- -ar-m-? A______ v__ m__ A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Où avez-vous mal ? Ner--- acı--r? N_____ a______ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
J’ai toujours mal au dos. De---lı s-r- a--ım---r. D______ s___ a____ v___ D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
J’ai souvent des maux de tête. Sı--s---baş--ğr---v--. S__ s__ b__ a____ v___ S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Bazen ---ın -ğ--m --r. B____ k____ a____ v___ B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Lüt--n --c-d--u--n -st--ı---n----ı-ı-! L_____ v__________ ü__ k______ a______ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Lütf-n s-dy----u-an--ı-! L_____ s______ u________ L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
La tension est normale. Tansiyo---o-ma-. T_______ n______ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Je vais vous faire une piqûre. S-ze-bir-iğne y-p-c-ğ-m. S___ b__ i___ y_________ S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Je vous prescris des comprimés. Siz---a-l-- v--ec--i-. S___ t_____ v_________ S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Siz- -cza----ç-- bi- -eçet-----a--ğ-m. S___ e_____ i___ b__ r_____ y_________ S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !