Guide de conversation

fr Passé 1   »   be Прошлы час 1

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

Passé 1

81 [восемдзесят адзін]

81 [vosemdzesyat adzіn]

Прошлы час 1

Proshly chas 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
écrire пі--ць п_____ п-с-ц- ------ пісаць 0
Pros-ly ---- 1 P______ c___ 1 P-o-h-y c-a- 1 -------------- Proshly chas 1
Il écrivait une lettre. Ё------ў-лі--. Ё_ п____ л____ Ё- п-с-ў л-с-. -------------- Ён пісаў ліст. 0
Pr--hly -has 1 P______ c___ 1 P-o-h-y c-a- 1 -------------- Proshly chas 1
Et elle écrivait une carte. А---а --с--а-п-штоўк-. А я__ п_____ п________ А я-а п-с-л- п-ш-о-к-. ---------------------- А яна пісала паштоўку. 0
p---t-’ p______ p-s-t-’ ------- pіsats’
lire ч--аць ч_____ ч-т-ц- ------ чытаць 0
pіs-ts’ p______ p-s-t-’ ------- pіsats’
Il lisait un magazine. Ён чыт-- ча-о-і-. Ё_ ч____ ч_______ Ё- ч-т-ў ч-с-п-с- ----------------- Ён чытаў часопіс. 0
p-s-ts’ p______ p-s-t-’ ------- pіsats’
Et elle lisait un livre. А я-----та-- к-і--. А я__ ч_____ к_____ А я-а ч-т-л- к-і-у- ------------------- А яна чытала кнігу. 0
E--pіsau lіst. E_ p____ l____ E- p-s-u l-s-. -------------- En pіsau lіst.
prendre у-яць у____ у-я-ь ----- узяць 0
E- --s-------. E_ p____ l____ E- p-s-u l-s-. -------------- En pіsau lіst.
Il prenait une cigarette. Ён-у--- --------. Ё_ у___ ц________ Ё- у-я- ц-г-р-т-. ----------------- Ён узяў цыгарэту. 0
E- -іs-- -і-t. E_ p____ l____ E- p-s-u l-s-. -------------- En pіsau lіst.
Elle prenait un morceau de chocolat. Ян- ў--л- к-вал-- -а---а-у. Я__ ў____ к______ ш________ Я-а ў-я-а к-в-л-к ш-к-л-д-. --------------------------- Яна ўзяла кавалак шакаладу. 0
A -ana-pі---- p-sh--u-u. A y___ p_____ p_________ A y-n- p-s-l- p-s-t-u-u- ------------------------ A yana pіsala pashtouku.
Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. Ё--бы- -явер-ы--але яна--ыл- -ерна-. Ё_ б__ н_______ а__ я__ б___ в______ Ё- б-ў н-в-р-ы- а-е я-а б-л- в-р-а-. ------------------------------------ Ён быў няверны, але яна была верная. 0
A -ana -і---- ---hto-k-. A y___ p_____ p_________ A y-n- p-s-l- p-s-t-u-u- ------------------------ A yana pіsala pashtouku.
Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. Ён б-- л----ы, -л- -на -ыл- с---а----. Ё_ б__ л______ а__ я__ б___ с_________ Ё- б-ў л-н-в-, а-е я-а б-л- с-а-а-н-я- -------------------------------------- Ён быў лянівы, але яна была старанная. 0
A -ana-----l--p----ouk-. A y___ p_____ p_________ A y-n- p-s-l- p-s-t-u-u- ------------------------ A yana pіsala pashtouku.
Alors qu’il était pauvre, elle était riche. Ё----- --дны- але яна-б-л---аг----. Ё_ б__ б_____ а__ я__ б___ б_______ Ё- б-ў б-д-ы- а-е я-а б-л- б-г-т-я- ----------------------------------- Ён быў бедны, але яна была багатая. 0
c--t-ts’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. У-я---не -ыло -рош-----------п--ыкі. У я__ н_ б___ г______ а б___ п______ У я-о н- б-л- г-о-а-, а б-л- п-з-к-. ------------------------------------ У яго не было грошай, а былі пазыкі. 0
c---ats’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. У-яго-н- -ыло--------н--, ---ылі-н--да--. У я__ н_ б___ ш__________ а б___ н_______ У я-о н- б-л- ш-н-а-а-н-, а б-л- н-ў-а-ы- ----------------------------------------- У яго не было шанцавання, а былі няўдачы. 0
chy-at-’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. У я-- -----л----спехаў--- -ыл----а---ы. У я__ н_ б___ п________ а б___ п_______ У я-о н- б-л- п-с-е-а-, а б-л- п-а-а-ы- --------------------------------------- У яго не было поспехаў, а былі правалы. 0
E---h--a---h--op--. E_ c_____ c________ E- c-y-a- c-a-o-і-. ------------------- En chytau chasopіs.
Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. Ён -е быў-задаво-е----- -ы- -еза---о---ы. Ё_ н_ б__ з__________ а б__ н____________ Ё- н- б-ў з-д-в-л-н-, а б-ў н-з-д-в-л-н-. ----------------------------------------- Ён не быў задаволены, а быў незадаволены. 0
E- chyt-- ch----іs. E_ c_____ c________ E- c-y-a- c-a-o-і-. ------------------- En chytau chasopіs.
Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. Ё- не --ў-шча-лі--,-а--ыў няшча--ы. Ё_ н_ б__ ш________ а б__ н________ Ё- н- б-ў ш-а-л-в-, а б-ў н-ш-а-н-. ----------------------------------- Ён не быў шчаслівы, а быў няшчасны. 0
En-chyt-------opі-. E_ c_____ c________ E- c-y-a- c-a-o-і-. ------------------- En chytau chasopіs.
Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. Ё- ---быў сі-па-ы-ны- ---ы--н-сімпа-ы---. Ё_ н_ б__ с__________ а б__ н____________ Ё- н- б-ў с-м-а-ы-н-, а б-ў н-с-м-а-ы-н-. ----------------------------------------- Ён не быў сімпатычны, а быў несімпатычны. 0
A y-n- c--t--- k----. A y___ c______ k_____ A y-n- c-y-a-a k-і-u- --------------------- A yana chytala knіgu.

Comment les enfants apprennent à bien parler

Dès la naissance, l'homme communique avec les autres. Les bébés pleurent lorsqu'ils veulent quelque chose. Agés de quelques mois, ils savent déjà dire quelques mots simples. Vers deux ans, ils parlent avec des phrases de trois mots. On ne peut pas influer sur le moment auquel un enfant va commencer à parler. Mais on peut avoir une influence sur la qualité de l'apprentissage des enfants de leur langue maternelle ! Pour cela, il faut tout de même porter attention à certaines choses. Ce qui compte avant tout, c'est que l'enfant qui apprend soit toujours motivé. Il doit réaliser qu'il atteint quelque chose quand il parle. Les bébés sont heureux de recevoir un sourire en retour positif. Les enfants plus âgés recherchent le dialogue avec leur environnement. Ils se réfèrent à la langue des personnes proches d'eux. C'est pourquoi le niveau de langue des parents et des éducateurs est important. Les enfants doivent aussi apprendre que le langage a de la valeur ! Cela devrait toujours leur apporter du plaisir. La lecture montre aux enfants à quel point la langue peut être passionnante. Les parents devraient aussi entreprendre le plus de choses possibles avec leurs enfants. Lorsqu'un enfant vit beaucoup de choses, il veut en parler. Les enfants grandissant dans le bilinguisme ont besoin de règles précises. Ils doivent savoir quelle langue il parle avec qui. Ainsi, leur cerveau peut apprendre à différencier les deux langues. Lorsque les enfants vont à l'école, leur langue change. Ils apprennent une nouvelle langue courante. A ce moment, il est important que les parents soient attentifs à la façon dont parle leur enfant. Des études montrent que la première langue imprime le cerveau pour toujours. Ce que nous apprenons en tant qu'enfants nous accompagne tout au long de notre vie. Lorsqu'on apprend sa langue maternelle correctement, on en profite plus tard. On apprend les choses nouvelles plus vite et mieux, pas seulement les langues étrangères…